On the paleography of Spanish texts in the
Hebrew script: Designation of sibilants
DOI:10.30842/alp23065737183153180
Maznyak M. M., Tikhonova O. V. K voprosu
o paleografii tekstov na ispanskom yazyke v yevreyskoy grafike:
oboznacheniye sibilyantov. Acta Linguistica Petropolitana.
2022. 18(3): 153–180.
The purpose of this article is to analyze the specific features
of sibilant designation in Spanish texts of the XVII–XVIII
centuries rendered in the Jewish script. The material used
includes: Ms. Heb. I 308 (XVII — early XVIII centuries), a
manuscript housed at RNB, St. Petersburg, A. S. Firkovich
Foundation; Biblia de Viena (1816), and Biblia de
Constanstinopla (1873) rendered in the Hebrew (Ladino or
Judesmo) script. The system of sibilants shows difference in
the representation in the printed books and in the manuscripts
addressed. The manuscript Ms. Heb. I 308 uses different
Hebrew letters to represent the same Spanish sounds which otherwise
are invariably denoted by only one Latin letter. The main
conclusions of this paper are as follows: 1. Printed Spanish texts
rendered in the Hebrew script demonstrate higher regularity in the
selection of Hebrew letters to denote sibilants in the Spanish
(Sephardic) language as a reflection of a general difference
between printed and handwritten texts overall. 2. The Hebrew script
orthography represents the “southern” variant of Spanish sibilants’
development from the XV century. In particular, this is evident in
the designation of voiced and voiceless fricative phonemes by
samech <s> and zayin <z>. This is a
reflection of the process of fricativization of the affricates
/t͡s/ (in the letter ç, c(e/i)) and /d͡z/ (in the letter z) with
their subsequent merger with the fricatives /s/ (in the letter s,
ss) and /z/ (in the letter -s- in intervocalic positions),
characteristic of the “southern” variant. The article includes: a
table with different variants of paleography in Sefardic
manuscripts and the solitreo grafics.
Keywords
Sephardic, Ladino, Judesmo, Spanish sibilants,
Spanish texts in the Hebrew script
About the authors
Tikhonova
Oxana͏ V.
Military University of the Ministry of
Defense of the Russian Federation (Moscow, Russia)
pajaro@mail.ru
References
Alarcos Llorach 1965
E. Alarcos Llorach. Fonología
española. 4ª ed. Madrid: Gredos, 1965.
Alonso 1955
A. Alonso. De la pronunciación
medieval a la moderna en español. Vol. 1. 2 ed. Madrid: Gredos,
1955.
Bunis 2015
D. M. Bunis. Jewish and Arab Medieval
Ibero-Romance: Towards a Comparative Study. J. A. R. Silva Tavim
(ed.). Jewish in the Iberian Peninsula and Beyond: Language and
Aljamia. Cambridge: Cambridge Scholar Pub., 2015. P. 64–148.
Czöndör 2008
K. Czöndör. La escritura de la lengua
judeo-española. Verbum Analecta Neolatina. 2008. Vol. X. No. 1. P.
79–97.
DLE
Diccionario de la Lengua Española.
Available at: https://dle.rae.es/ (accessed on 4.12.2021).
Ferré
P. R. Ferré. De aljamías y otras
flores del bustán (‘jardín’) sefardí. Available at:
https://tirocinio.com/de-aljamias-y-otras-flores-del-bustan-jardin-sefardi/
(accessed on 4.12.2021).
Hassán 1994
I. M. Hassán. Introducción a la
Biblia de Ferrara. Madrid: CSIC, 1994.
Hassán 2008
I. M. Hassán. Sistemas gráficos del
español sefardí. I. M. Hassán, R. I. Benito (eds.). Sefardíes:
Literatura y lengua de una nación dispersa, XV Curso de Cultura
Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Cuenca: la Universidad de Castilla-La Mancha, 2008. P.
119–136.
Iakerson 2015
S. Iakerson. Ozar Sepharad:
Sefardskaya sokrovishhniеtsa. Sefardskaya kniga Х–ХV vv. Ot
rukopisnoy k pechatnoy traditsii [Ozar Sepharad: Sephardic
treasury. Sephardic Books from the Tenth to the Fifteenth Century.
From Manuscripts to Printed Books]. St. Petersbrurg: St. Petersburg
State University Press, 2015.
Lleal 1992
C. Lleal. El judezmo: el dialecto
sefardí y su historia. Barcelona: Universidad de Barcelona,
1992.
Markova 2009
A. Markova. Un fragmento manuscrito
de una novela de caballerías en judeoespañol. Sefarad (Sef). 2009.
Vol. 69. № 1, enero-junio. P. 159–172.
Martín Baños 2006
P. Martín Baños. El enigma de las
jarchas. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y
didáctica. 2006. № 1. P. 9–34.
Pascual Recuero 1988
P. Pascual Recuero. Ortografía del
Ladino. Granada: Universidad de Granada, 1988.
Pueyo Mena 2014
F. J. Pueyo Mena. El corpus bíblico
del español sefardí: De la planificación a la edición crítica.
eHumanista: Journal of Iberian Studies. 2014. № 28. P.
172–204.
Quintana 2015
A. Quintana. Judeoespañol. M.
Iliescu, E. Roegiest (eds.). Manuel des anthologies, corpus et
textes romans. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. P. 205–219.
Penny 2006
R. Penny. Gramática histórica del
español. 2ªed. act. Barcelona: Ariel, 2006.
Recuero 1988
P. Recuero. Ortografía del Ladino.
Granada: Universidad de Granada, 1988.
Sephiha 1975
H. V. Sephiha. Ladino (judéo-espagnol
calque) et commentateurs. Revue de lʼhistoire des religions. 1975.
Vol. 188. № 2. P. 117–128.
Tikhonova 2022a
O. Tikhonova. Romanceisms in the
structure of Muwashshah and Zajal [Romanceisms in the structure of
Muwashshah and Zajal]. Stephanos. 2022. № 3 (53). P. 38–49.
Tikhonova 2022b
O. Tikhonova. “Chetyre srednevekovye
fonemy” ispanskogo yazyka v arabskoy grafike [“Four medieval
phonemes” of Spanish in the Arabic script]. Prepodavatel XXI vek.
2022. № 1. P. 186–195.
Keywords
Sephardic, Ladino, Judesmo, Spanish sibilants,
Spanish texts in the Hebrew script