The French grammar on coordination or
conjunction of nine parts of speech by I. S. Gorlitsky (1724):
Pragmatics, sources and linguistic features
DOI:10.30842/alp23065737183130152
Kareva N. V., Sharikhina M. G.
«Grammatika frantsuzskaya o soglasii ili sochinenii devyati
chastekh slova» I. S. Gorlitskogo (1724): pragmatika, istochniki i
yazykovyye osobennosti. Acta Linguistica Petropolitana.
2022. 18(3): 130–152.
The article treats the French Grammar by I. S.
Gorlitsky, a manuscript housed in the Academy of Science Library
Manuscript Department (P I B, No. 106). It presents findings of our
preliminary textual and linguistic analysis, with earlier findings
by S. V. Vlasov (2013) and L. V. Moskovkin (2017, 2019) appended as
well. Researchers believe that the French Grammar…
manuscript was meant for Princess Elizabeth. An analysis of the
reference material used in the manual supports the idea that it was
prepared for a member of a noble, or the royal, family. Language
examples it provides mention names of Russian and European cities
as well as French kings’ names or names of the Popes. To illustrate
grammatical principles, the French Grammar… invokes the
most significant events recorded in the Bible or in the ancient or
French history; many of the examples also refer to the daily life
of the Europeanized Russian nobility in the early XVIII century.
Gorlitsky’s grammatical terminology reflects his commitment to the
linguistic description tradition dating back to Meletiy
Smotrytsky’s Grammar. At the same time, the textbook
borrows from late-seventeenth-century French textbooks and
dictionaries such as P. Richelet’s Dictionnaire françois
and J.-R. Pepliers’ La parfaite grammaire royale
Françoise. The paper suggests that the manuscript analyzed was
not a stand-alone study in French syntax but rather one of several
parts of a larger educational project. When translating French
words into Russian, the manual used lexicographic approaches
similar to those found in dictionaries and lexicons of the second
half of the XVII — first quarter of the XVIII centuries. At the
same time, the textbook uses words that are not registered in
sources from earlier periods. It also makes use of borrowings that
found their way into Russian only during the Petrine era. Some
lexical and syntactic features of the French Grammar…
bring it closer to the third part of the Description of
Japan by F. Karon, also translated by Gorlitsky in 1734.
French Grammar represents the first known attempt to
compile a French grammar for the Russian reader, and this study
aims to demonstrate its important historical, cultural and
linguistic value.
Keywords
grammar textbook, the XVIII century Russian,
Gorlitsky, grammatical terminology, lexical borrowings
About the authors
Sharikhina
Milyausha͏ G.
Institute for Linguistic Studies, Russian
Academy of Sciences (St. Petersburg, Russia)
justmilya@yandex.ru
References
Anisimov 2017
E. V. Anisimov. Elizaveta Petrovna.
Afrodita u vlasti [Elizabeth Petrovna. Aphrodite in power]. Moscow:
Akademicheskiy proekt, 2017.
Cleminson 1988
R. Cleminson. A union catalogue of
cyrillic manuscripts in British and Irish collections. London:
School of Slavonic and East European Studies, 1988.
Georgieva 1978
V. L. Georgieva. Bezlichnye
predlozheniya [Impersonal proposals]. V. Borkovskii (ed.).
Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Sintaksis. Prostoe
predlozhenie [Historical grammar of the Russian language. Syntax.
Simple sentence]. Moscow: Nauka, 1978. P. 230–295.
Karon 1768
F. Karon. Opisanie o Yapone:
Soderzhashchee v sebe tri chasti [Description about Japan:
Containing three parts]. Pt. 3. St. Petersburg: Imperial Academy of
Sciences Press, 1768.
K. N. V. 1984
K. N. V. Imperatritsa Elizaveta
Petrovna i korol Lyudovik XV [Empress Elizabeth Petrovna and King
Louis XV]. Istoricheskiy vestnik. Istoriko-literaturnyy zhurnal.
1884. Vol. XVII. P. 346–365.
Kuzminova 2012
E. A. Kuzminova. Grammatiki
tserkovno-slavyanskogo yazyka v kulturno-yazykovom prostranstve
Rossii XVI–XVIII vekov [Church Slavonic grammars in the cultural
and linguistic space of Russia in the XVI–XVIII centuries]. Dr.
Phil. Sc. Thesis. Moscow: Moscow State University, 2012.
Lebedeva 2003
I. N. Lebedeva. Biblioteka Petra I.
Opisanie rukopisnykh knig [Peter the Great’s library. Description
of handwritten books]. St. Petersburg: Academy of Sciences Library
Press, 2003.
Moskovkin 2019
L. V. Moskovkin. Yazykovoe
obrazovanie v Akademicheskom universitete i gimnazii v XVIII veke
[Language education at the Academic University and Gymnasium in the
18th century]. St. Petersburg: St. Petersburg University Press,
2019.
Nikolaev 1996
S. I. Nikolaev. Slovar G. Knapskogo v
Rossii (Bibliograficheskie razyskaniya) [Dictionary by G. Knapsky
in Russia (Bibliographic research)]. N. D. Kochetkova (ed.). XVIII
vek [The 18th century]. Iss. 20. St. Petersburg: Nauka, 1996. P.
157–168.
Nikolaev, Osipov 1988
S. I. Nikolaev, V. I. Osipov.
Gorlitskii (Gorletskii) Ivan Semenovich [Gorlitskii (Gorletskii)
Ivan Semenovich]. A. M. Panchenko (ed.). Slovar russkikh pisateley
XVIII veka [Dictionary of Russian writers of the XVIII century].
Iss. 1. Leningrad: Nauka, 1988. P. 220–221.
Pekarskiy 1862
P. P. Pekarskiy. Nauka i literatura v
Rossii pri Petre Velikom. Tom I. Vvedeniye v istoriyu
prosveshcheniya v Rossii XVIII stoletiya [Science and literature in
Russia under Peter the Great. Vol. I. Introduction to the history
of education in Russia of the XVIII century]. St. Petersburg:
Company “Obshchestvennaya polza”, 1862.
Rudnev 2003
D. V. Rudnev. Gorlitskii (Gorletskii)
Ivan Semenovich [Gorlitskii (Gorletskii) Ivan Semenovich]. P. E.
Bukharkin (ed.). Tri veka Sankt-Peterburga [Three centuries of St.
Petersburg]. Vol. 1. Iss. 1. St. Petersburg; Moscow: St. Petersburg
State University Press, Akademiya, 2003. P. 259–260.
Smirnova 2013
A. S. Smirnova. Akademicheskiy
perevodchik Ivan Semenovich Gorletskii [Academic translator Ivan
Semenovich Gorletsky]. P. E. Bukharkin, E. M. Marveev, S. S. Volkov
(eds.). Filologicheskoe nasledie M. V. Lomonosova [Philological
heritage by M. V. Lomonosov]. St. Petersburg: Nestor-Istoriya,
2013. P. 235–252.
Sorokoletov 2001
F. P. Sorokoletov. Istoriya russkoy
leksikografii [History of Russian lexicography]. St. Petersburg:
Nauka, 2001.
Trubinskii 1984
V. I. Trubinskii. Ocherki russkogo
dialektnogo sintaksisa [Essays on Russian Dialect Syntax].
Leningrad: Leningrad State University Press, 1984.
Uspenskii 1997
B. A. Uspenskii. Dolomonosovskie
grammatiki russkogo yazyka (Itogi i perspektivy) [Pre-lomonosov
grammars of the Russian language (Results and perspectives)]. B. A.
Uspenskii. Izbrannye trudy: Vol. III: Obshchee i slavyanskoe
yazykoznanie [Selected works. Vol. III: General and Slavic
Linguistics]. Moscow: Yazyki russkoy kultury, 1997. P.
437–572.
Vasil’eva 1984
N. V. Vasil’eva. Narechie [Adverb].
Russkaya rech. 1984. No. 5. P. 118–121.
Vlassov 2013
S. Vlassov. Les manuels utilisés dans
l’enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences
occidentales et leur reception en Russie. Bивлiөика: E-Journal of
Eighteenth-Century Russian Studies. Vol. 1. P. 75–98.
Vlasov, Moskovkin 2017
S. V. Vlasov, L. M. Moskovkin. Iz
istorii Imperatorskoy Akademii nauk: professionalnaya deyatelnost
perevodchika I. S. Gorlitskogo [From the history of Imperial
Academy of Sciences: professional activity of the translator I. S.
Gorlicki]. P. E. Bukharkin, E. M. Matveev, M. V. Ponomareva, A. Yu.
Tiraspolskaya (eds.). Literaturnaya kultura Rossii XVIII v.
[Literary culture of Russia in the 18th century]. Iss. 7. St.
Petersburg: Gelikon-plyus, 2017. P. 23–34.
Zhitetskii 1888
P. Zhitetskii. Slovar knizhnoy
malorusskoy rechi. Rukopisi XVII veka [Dictionary of literary
Malorus language. Manuscripts of the 17th century]. Kiev: G. K.
Korchak-Novitskii typography, 1888.
Keywords
grammar textbook, the XVIII century Russian,
Gorlitsky, grammatical terminology, lexical borrowings