Лексические разночтения в редакциях русского перевода коммерческого трактата Джона Ло «Money and Trade»
DOI:10.30842/alp23065737182178207
Коркина Т. Д. Лексические разночтения в
редакциях русского перевода коммерческого трактата Джона Ло «Money
and Trade». Acta Linguistica Petropolitana. 2022. 18(2):
178–207.
В статье представлено лингвотекстологическое исследование двух редакций русского перевода, выполненного князем И. А. Щербатовым, коммерческого трактата шотландского экономиста и банкира Джона Ло «Money and Trade considered: with a proposal for supplying the nation with money». В результате сравнения редакций на предмет лексических разночтений выявлено три типа лексической правки: 1) непоследовательное устранение немногочисленных книжно-славянских служебных лексем; 2) выбор в пользу заимствования при работе над переводом торгово-экономической лексики; 3) подбор лучшего с точки зрения переводчика синонима, более удачного словообразовательного варианта.
Ключевые слова
Литература
Е. Э. Биржакова. О роли переводных
текстов и изучении иноязычной лексики XVIII века // В. М. Марков
(отв. ред.). Очерки по истории русского языка и литературы XVIII
века (Ломоносовские чтения). Вып. 2–3. Казань: Изд-во Казанского
университета, 1969. С. 138–143.
Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л.
Кутина. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII
века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
В. В. Веселитский. Отвлеченная
лексика в русском литературном языке XVIII — начала XIX в. М.:
Наука, 1972.
В. В. Виноградов. Очерки по истории
русского литературного языка XVII–XIX веков. М.: Высшая школа,
1982.
В. М. Живов. Смена норм в истории
русского литературного языка XVIII века // Russian linguistics.
1988. Т. 12. С. 3–47.
Т. Д. Коркина. Трактат Джона Ло
«Деньги и купечество»: история русского перевода и текстологический
анализ списков // Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Т. 16. Ч.
3. С. 725–743.
В. М. Круглов. Русский язык в начале
XVIII века: узус петровских переводчиков. СПб.: Наука, 2004.
Л. Л. Кутина. Формирование языка
русской науки (терминология математики, физики, географии в первой
трети XVIII века). М.; Л.: Наука, 1964.
Л. Л. Кутина. Последний период
славяно-русского двуязычия в России // В. И. Борковский (отв.
ред.). Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов
(Загреб — Любляна, сентябрь 1978 г.). М.: Наука, 1978. С.
241–264.
Г. А. Мольков. Употребление частицы
было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. // Труды
Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2016. Т. 10. С.
454–464.
Г. А. Мольков. Обозначение оттенков
цвета в физиогномическом трактате «Анфропоскопия» в русском
переводе 1732 года // Е. П. Осипова (отв. ред.). И. И. Срезневский
и русское историческое языкознание: опыт и перспективы. К 205-летию
со дня рождения И. И. Срезневского: сборник статей Международной
научно-практической конференции, 21–23 сентября 2017 г. Рязань:
Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 2017. С.
50–56.
Г. А. Мольков. Терминология трактатов
А. П. Ганнибала «Геометрия практика» и «Фортификация» 1725–1726 гг.
// С. Д. Шелов, Е. Цисун (отв. ред.). Терминология и знание. Вып.
VI. Материалы VI Международного симпозиума (Москва, 8–10 июня 2018
г.). М.: ИРЯ РАН, 2018. С. 179–188.
Г. А. Мольков. Заимствования в
трактатах А. П. Ганнибала по геометрии и фортификации (1725–1726
гг.): к истории неизменяемых прилагательных в русском языке //
Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2020. Вып.
23. Грамматические процессы и системы в диахронии. Памяти Андрея
Анатольевича Зализняка. С. 198–208.
С. В. Русанова. Относительное
местоимение который в языке законодательных актов Петровской эпохи
и новый языковой стандарт // Е. В. Генералова, В. Н. Калиновская,
И. А. Малышева, М. Н. Приемышева (отв. ред.). Славянская
историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып.
1. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2018. С.
68–74.
А. И. Соколов, И. А. Малышева.
«Монархия Турецкая» в переводе П. А. Толстого как источник изучения
русского языка XVIII века // Вестник Московского педагогического
института. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование».
2019. № 4 (36). С. 34–43.
А. И. Соколов, И. А. Малышева.
Тюркизмы в одном из ранних русских переводов XVIII века // Вестник
Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2021. № 18
(1). C. 187–201. doi.org/10.21638/spbu09.2021.110.
Ю. С. Сорокин. О «Словаре русского
языка XVIII века» // Ю. С. Сорокин (ред.). Материалы и исследования
по лексике русского языка XVIII века. М.; Л.: Наука, 1965. С.
5–42.
С. М. Троицкий. «Система» Джона Ло и
ее русские последователи // Ф. Бродель (отв. ред.). Франко-русские
экономические связи. М.; Париж: Наука, 1970. С. 90–138.
Gerte Hüttl-Folter. Syntaktische
Studien zur neueren russischen Literatursprache: Die frühen
Übersetyungen aus dem Französischen. Wien; Köln; Weimar Böhlau
Verlag, 1996.