ISSN: 2306-5737 E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований
eng рус
ISSN: 2306-5737 E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований
eng рус

Требования к рукописям

Требования к рукописям

Параметры страницы: верхнее и нижнее поле — 2 см, левое и правое поле — 1,9 см. Ориентация — книжная. Размер страницы — ширина 14,8 см, высота 22 см. Шрифт основного текста — Times New Roman, 11 пт, отступ первой строки — 1 см, выравнивание по ширине.

Ширина каждой таблицы или рисунка — не более 11 см. Для больших таблиц возможна альбомная ориентация страницы (максимальная ширина 18 см).

Использованные в языковых примерах шрифты следует приложить к письму. Статью следует посылать в двух идентичных файлах в двух форматах – doc и pdf. Статьи, присланные в одном формате, к рассмотрению не принимаются.

Необходимо разделение текста статьи на смысловые части. Каждая часть должна иметь номер и заголовок. Первый раздел (в том числе если это «Введение», «Постановка задачи» и т. п.) должен иметь номер 1; номер 0 не допускается.

Весь иллюстративный материал дается курсивом. Значения языковых единиц приводятся в марровских кавычках, например баскское существительное behi ‘корова’. Примеры, представляющие собой часть текста больше одного словосочетания, даются отдельным абзацем, как в (1). Каждый такой пример должен иметь свой номер в круглых скобках. В тексте статьи отсылки к примерам следует давать при помощи этого номера в круглых скобках, как это сделано выше. Не следует использовать автоматическую нумерацию.

Все иноязычные сентенциальные примеры должны сопровождаться переводом, (приводится в отдельной строке). Если пример относится не к одному из наиболее распространенных европейских языков, после примера, но перед строкой с переводом помещается строка глоссирования, при этом используются Лейпцигские правила глоссирования, как в следующем примере из баскского языка:

Kaxak jaits-i ditut. коробка.ABS.PL спустить-PFV AUX
‘Я спустил коробки’. [Hualde, Ortiz de Urbina 2003: 370]

Текст статьи и оформление примеров должны быть организованы так, чтобы о каждом примере было понятно, откуда он получен: взят из публикации, литературного произведения, корпуса, собственных полевых записей, сконструирован автором в соответствии с собственной интуицией и т. д., см. ссылку после примера (1), выполняющую эту функцию.

Каждая таблица и рисунок должны иметь свой номер и название. Название должно быть продублировано на английском языке. Ссылки на таблицы и рисунки должны содержать слово «Таблица» или «Рисунок» и номер. Все рисунки должны быть чёрно-белыми.

Ссылки на литературу помещаются в тексте в квадратных скобках в следующем формате: [Иванов, Петров 1925: 164–165]. Если у работы три или более авторов, ссылка в тексте должна содержать только фамилию первого автора и сокращение «и др.» (или “et al.” для фамилий, записанных латиницей), например [Иванов и др. 1985: 47–49].

Ссылки на литературу помещаются в основном тексте. Подстраничные сноски, содержащие только библиографические ссылки, не допускаются.

В конце статьи приводятся два библиографических списка (список «Литература» — на языках работ; список “References” — работы, опубликованные на латинском алфавите, приводятся в неизменном виде; работы, опубликованные в других системах письма, указываются в транслитерации с переводом).

В первом списке («Литература»):

Цитируемые работы располагаются в алфавитном порядке по фамилии первого автора, сначала следуют фамилии кириллицей, затем фамилии латиницей. Ссылки на несколько работ одного автора даются в хронологическом порядке. Работы одного автора, датирующиеся одним годом, должны сопровождаться латинскими буквами (по образцу Кибрик 2001a, Кибрик 2001b). Обращаем особое внимание на то, что для каждой работы следует указывать издательство.

Во втором списке (“References”):

Цитируемые работы располагаются в алфавитном порядке по фамилии первого автора. Ссылки на несколько работ одного автора даются в хронологическом порядке. Работы одного автора, датирующиеся одним годом, должны сопровождаться латинскими буквами (по образцу Kibrik 2001a, Kibrik 2001b). Обращаем особое внимание на то, что для каждой работы следует указывать издательство. Библиографические описания, опубликованные на алфавитах, отличных от латиницы, необходимо транслитерировать и сопроводить переводом на английский язык (имена собственные должны быть представлены в принятой форме, например М. Фасмер как M. Vasmer, Гамбург как Hamburg). Транслитерацию кириллических названий следует осуществлять согласно системе Госдепартамента США, которую можно найти, например, по ссылке http://transliteration.ru/gosdep/ (описание) или http://english-letter.ru/translit_perevodchik_s_russkogo_na_angliyskiy/ (транслитератор).

Общие рекомендации:

  • Фамилии авторов транслитерируются;
  • Название книги транслитерируется и переводится;
  • Название статьи транслитерируется и переводится;
  • Название журнала транслитерируется;
  • Название сборника транслитерируется и переводится;
  • Место издания переводится;

Название издательства переводится (если это издание университета или другого учреждения, например «Издательство СПбГУ» — St. Petersburg State University Publishing House) или транслитерируется (если это имя собственное, например «Наука» — Nauka);

Фразы вида «автореферат диссертации» транслитерируются и переводятся.

Слова «редактор/составитель» переводятся.

В конце текста статьи приводится список сокращений, в частности сокращений, использованных при глоссировании иноязычных примеров.

Следует разделять «Литературу» (цитируемые научные работы) и «Источники» (тексты, послужившие материалом для работы). Последние оформляются отдельным списком, идущим после списка литературы.

Литература

Архипов 2004
А. В. Архипов. Типология комитативных конструкций. Автореф. дисс. … канд. филол. наук, МГУ. М., 2004.
Кибрик 2001
А. А. Кибрик. Функционализм в лингвистике (электронный документ). Онлайн-энциклопедия Кругосвет, 2001. URL: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FUNKT%20SIONALIZM_V_LINGVISTIKE.html (дата обращения 22.04.2019).
Тестелец, Толдова 1998
Я. Г. Тестелец, С. Ю. Толдова. Рефлексивные местоимения в дагестанских языках и типология рефлексива // Вопросы языкознания 4, 1998. С. 35–57.
Haspelmath 2005
M. Haspelmath. Occurrence of nominal plurality. M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil, B. Comrie (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 142–145.
Nedjalkov et al. 2007
V. P. Nedjalkov, E. K. Skribnik, E. A. Kuzmenkov, N. S. Yakhontova. Reciprocal, sociative, comitative, and assistive constructions in Buryat and Khalkha Mongol. V. P. Nedjalkov (ed.). Typology of Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 1281– 1348.

Источники

БАС
Большой академический словарь русского языка. Гл. ред.: К. С. Горбачевич (тт. 1–9), А. С. Герд (тт. 10–…). Тома 1–24 (A–Сверяться). Санкт-Петербург: «Наука», 2004–2017.

References

Arkhipov 2004
A. V. Arkhipov. Tipologiya komitativnykh konstruktsiy. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Typology of comitative constructions. Author’s abstract of a phil. cand. diss., Moscow State University]. Moscow, 2004.
Haspelmath 2005
M. Haspelmath. Occurrence of nominal plurality. M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil, B. Comrie (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 142–145.
Kibrik 2001
A. A. Kibrik. Funktsionalizm v lingvistike. [Functionalism in linguistics]. Krugosvet (online encyclopedia), 2001. Available at: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FUNKT%20SIONALIZM_V_LINGVISTIKE.html (accessed on 22.04.2019).
Nedjalkov et al. 2007
V. P. Nedjalkov, E. K. Skribnik, E. A. Kuzmenkov, N. S. Yakhontova. Reciprocal, sociative, comitative, and assistive constructions in Buryat and Khalkha Mongol. V. P. Nedjalkov (ed.). Typology of Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 1281– 1348.
Testelets, Toldova 1998
Ya. G. Testelets, S. Yu. Toldova. Refleksivnyye mestoimeniya v dagestanskikh yazykakh i tipologiya refleksiva [Reflexive pronouns in Dagestan languages and the typology of the reflexive]. Voprosy yazykoznaniya 4, 1998. P. 35–57.

Sources

BAS
Bolshoy akademicheskiy slovar russkogo yazyka [The Great Academic Dictionary of the Russian Language]. Eds.-in-chief: K. S. Gorbachevich (vol. 1–9), A. S. Gerd (vol. 10–…). Volumes 1–24 (A–Sveryatsya). St. Petersburg: Nauka, 2004–2017.

Сведения об авторе

Информация об авторе на русском и английском языках, приложенная к статье отдельным файлом, должна включать:

  • фамилию, имя и отчество автора (авторов) полностью;
  • ученую степень и звание автора (авторов);
  • должность автора (авторов);
  • место работы или учебы автора (авторов);
  • контактный электронный адрес.

Аннотация и ключевые слова

Также к статье следует приложить следующие сведения:

  • название статьи по-английски;
  • аннотацию на русском и английском языках (около 500 знаков на русском, около 2000 знаков на английском). В аннотации должны быть кратко раскрыты проблема исследования, основные особенности метода исследования, полученные результаты исследования и основные выводы;
  • список ключевых слов на русском и английском языках (не более 15; допускаются двусловные номинации, например «монгольский язык», «сравнительно-историческое языкознание»).