ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований
РУСENG
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований 
РУСENG

Оформление статей

Общие требования
Формат статьи

Рукопись принимается в следующем формате (Файл > Параметры страницы / Разметка страницы > Поля > Настраиваемые поля): верхнее и нижнее поле — 2 см, левое и правое поле — 1,9 см. Ориентация — книжная. Бумага > Размер бумаги — другой (Разметка страницы > Размер > Другие размеры страниц), ширина 14,8 см, высота 22 см. Формат основного текста — Times New Roman, 10,5 пт, отступ первой строки — 1 см, выравнивание по ширине.

Рекомендуется использование стандартных шрифтов и символов (авторы присылают нестандартные шрифты).

Сначала приводится название статьи. За ним следуют аннотации и ключевые слова на русском и английском языках. Перед аннотацией на английском языке приводится название статьи на английском языке. Объем аннотации на русском языке — около 500 знаков, на английском — около 2000 знаков (с пробелами). В аннотации должны быть кратко раскрыты: задачи исследования, основные особенности использованного метода работы, полученные результаты и основные выводы. За аннотациями следуют списки ключевых слов по-русски и по-английски (не более 15, допустимы многословные номинации, представляющие собой устойчивое обозначение).

Оформление примеров

Весь иллюстративный материал, набранный кириллицей или латиницей, дается курсивом, размер шрифта — 9,5 пт. Примеры из памятников письменности можно дать прямым шрифтом. Весь иллюстративный материал на любом языке, кроме языка, на котором написана статья, должен сопровождаться переводом, помещаемым в так называемые марровские кавычки, независимо от того, идет ли речь об отдельном слове, о словосочетании или о целом предложении. Например, если Вы обсуждаете английское прилагательное beautiful ‘красивый’, то упоминать в тексте его следует именно так.

Сентенциальные примеры (т. е. примеры, состоящие из целого предложения, нескольких предложений или значительного фрагмента предложения) должны занимать отдельный абзац. Каждый сентенциальный пример должен иметь свой номер, который записывается в круглых скобках. Из текста статьи должно быть ясно, какие из примеров являются сконструированными, а какие взяты из источников. В последнем случае после примера следует эксплицитно указывать источник.

Если в статье значительная часть примеров будет взята из какого-либо одного корпуса, нужно указать это в самом начале текста статьи, а сами примеры должны содержать отсылки к произведению-источнику.

Оформление цитат

Цитаты, в том числе англоязычные цитаты в русских статьях, заключаются в кавычки-«ёлочки». В статьях и аннотациях, написанных по-английски, используются английские кавычки (“”). После цитаты дается ссылка на автора или редактора либо аббревиатура издания в квадратных скобках: указывается фамилия, далее идут неразрывный пробел, год, двоеточие, неразрывный пробел, номер страницы [Nedjalkov 2007: 1305]. Для прямых цитат (в кавычках) номера страниц обязательны. Любые уточнения, в частности указание «и др.», приводятся за скобками.

Отдельные детали

Следует различать знаки дефис (-), короткое тире (–) и длинное тире (—). В качестве пунктуационного знака используется длинное тире, перед которым стоит неразрывный пробел. В англоязычных статьях и аннотациях, а также в англоязычных цитатах используется короткое тире. В текстах на других языках используется длинное тире.

По возможности следует избегать использования необщепринятых сокращений.

Эмфаза (смысловое выделение) обозначается полужирным шрифтом (использовать умеренно), курсив и разрядка для этого не используются.

Список условных сокращений (название должно быть именно таким) оформляется в качестве отдельного раздела, помещаемого перед списком литературы. Заголовок этого раздела в англоязычных текстах — Abbreviations. Список условных сокращений может выглядеть так:

Список условных сокращений

Оформление списка литературы

В конце статьи, содержащей ссылки на работы, опубликованные не на латинице, приводятся два списка литературы — «Литература» и “References”. Следует обратить внимание на то, что даже работы, опубликованные латиницей, в этих списках оформляются по-разному.

Основной образец оформления содержится в списках-примерах, которые приводятся ниже. В библиографическом описании должна быть указана следующая информация:

  • автор (с инициалами),
  • название работы (если это статья, то название журнала или сборника),
  • редактор для сборников (тоже с инициалами),
  • город, год (город и издательство — для книг, сборников и статей в сборниках),
  • номера страниц (для статей и разделов).

Оформление серии — см. [Саваткова 2002]; электронных изданий и документов — см. [Голова 2011], [Грозовский 2010], [Постановление 2005]; диссертаций — см. [Блохина 1970], [Лютикова 2016]; выпускной работы — см. [Короткова 2017]; доклада — см. [Холодилова 2015]; работы в печати — см. [Dressler et al. (to appear)]; рукописи — см. [Volodin ms].

В первом списке литературы сначала приводятся работы, в которых фамилии авторов записаны кириллицей, затем те, где фамилии авторов записаны латиницей, затем — другими алфавитами. Если есть несколько ссылок на работы одного автора, то они приводятся в порядке возрастания года. Если несколько работ одного автора датируются одним годом, они различаются латинскими буквами (например 2003a, 2003b). Работы с индивидуальным авторством располагаются в списке до работ, написанных в соавторстве, независимо от года публикации.

Во втором списке литературы (References) библиографические описания, опубликованные на алфавитах, отличных от латиницы, необходимо транслитерировать и сопроводить переводом на английский язык. Работы располагаются в порядке латинского алфавита.

Транслитерацию кириллических названий следует осуществлять согласно системе Госдепартамента США, которую можно найти, например, по ссылке http://transliteration.ru/gosdep/ (описание) или https://nyc-brooklyn.ru/transliteration/ (транслитератор). Транслитерируются: фамилии авторов, название журнала. Фамилии авторов, для которых существует устоявшееся написание латиницей, должны быть представлены в этой форме (М. Фасмер как M. Vasmer). Транслитерируются и переводятся: название книги, название сборника, название статьи, фразы типа «автореферат диссертации». Место издания переводится (Москва — Moscow); название издательства переводится, если это издание университета или другого учреждения, например Издательство СПбГУ — St. Petersburg State University Press, или транслитерируется, если это имя собственное, например Наука — Nauka. Слова «ред.» / «сост.» переводятся.

Источники (тексты, послужившие материалом для работы) оформляются отдельным списком, идущим после списка литературы. Заголовок раздела — Источники (для англоязычных статей и списков — Sources).

Образец оформления списка литературы
Литература
Апресян 1995 — Ю. Д. Апресян. Английские синонимы и синонимический словарь // Ю. Д. Апресян. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. II. М.: Школа Языки русской культуры, 1995. С. 242–305.
Блохина 1970 — Э. Д. Блохина. Палеографическое и фонетическое описание Рязанской кормчей 1284 г. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1970.
Голова 2011 — И. Л. Голова. Приемы мнемотехники для успешного запоминания при изучении иностранного языка // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. 2011. № 3. (электронный ресурс). URL: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2011_03/15.pdf (дата обращения 12.01.2019).
Голосов, настоящий сборник — Ф. В. Голосов. Легкие глаголы-телисизаторы горномарийского языка: грамматическая семантика и дистрибуция // Настоящий сборник.
References
Alexiadou et al. 2007 — A. Alexiadou, L. Haegeman, M. Stavrou. Semifunctional categories: The N-of-N construction and the Pseudo-Partitive construction. A. Alexiadou, L. Haegeman, M. Stavrou (eds.). Noun Phrase in the Generative Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 395–472.
Andriotis 1967 — Ν. P. Andriotis. Etimologiko leksiko tis koynis neoellinikis [Etymological dictionary of Modern Greek]. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki, 1967.
Apresyan 1995 — Yu. D. Apresyan. Angliyskiye sinonimy i sinonimicheskiy slovar [English synonyms and synonymic dictionary]. Yu. D. Apresyan. Integralnoye opisaniye yazyka i sistemnaya leksikografiya [Integral description of language and systemic lexicography]. Vol. II. Moscow: Shkola Yazyki russkoy kultury, 1995. P. 242–305.
Bibl. imp. Petr. 1742 — Bibliothecæ imperialis Petropolitanæ. Pars IV. Vol. I. St. Petersburg: Typis Academiæ imperialis Scientiarum, 1742.
E-Library.ruScopusCrossRefКиберЛенинкаEBSCOВАКERIH Plus