Оформление статей
При форматировании статей следует воздерживаться от автоматической нумерации, автоматизированных перекрестных ссылок, создания «стилей» и т. п. — все форматирование создается только «вручную».
Рукопись принимается в следующем формате (Файл > Параметры страницы / Разметка страницы > Поля > Настраиваемые поля): верхнее и нижнее поле — 2 см, левое и правое поле — 1,9 см. Ориентация — книжная. Бумага > Размер бумаги — другой (Разметка страницы > Размер > Другие размеры страниц), ширина 14,8 см, высота 22 см. Шрифт Times New Roman. Необходимо предоставить файл статьи в форматах .doc (.docx) и .pdf, а также прислать нестандартные шрифты.
Сначала приводится название, аннотация и ключевые слова на языке статьи. Затем следует название, аннотация и ключевые слова на английском языке. Объем аннотации на русском языке — около 500 знаков, на английском — около 2000 знаков (с пробелами). В аннотации должны быть кратко раскрыты: задачи исследования, основные особенности использованного метода работы, полученные результаты и основные выводы. За аннотациями следуют списки ключевых слов по-русски и по-английски (не более 15, допустимы многословные номинации, представляющие собой устойчивое обозначение).
После ключевых слов помещаются благодарности, включающие ссылки на источники финансирования. Они вставляются после принятия статьи к публикации.
Мы настоятельно рекомендуем авторам разделять текст статей на смысловые части, каждая из которых должна иметь номер, записанный арабскими цифрами, и подзаголовок. Первый раздел имеет номер 1 (не 0), даже если его название «Введение», «Постановка проблемы» или что-то подобное. Если раздел содержит несколько подразделов, то каждый фрагмент текста должен входить в какой-либо подраздел.
При отсылке к каким-либо разделам скобки не ставятся, номера разделов даются со всеми точками, кроме точки после последней цифры, перед номером идет слово «Раздел», например, см. Разделы 1, 4.2 и 5.1 (аналогично на английском — Section 2, Section 3.4).
Сноски используются для дополнительной информации; не следует использовать сноски для библиографических ссылок.
У таблицы должны быть номер и название. В случае если языком статьи является не английский, вслед за названием таблицы на языке статьи приводится название на английском. Образец оформления таблицы:
Сослаться на данные в Таблице 1 можно так, как это сделано здесь (буква Т заглавная, Table X на английском). Аналогично таблицам оформляются и рисунки (Рис. X; Fig. X на английском), но их название дается внизу, под самим рисунком.
При заполнении таблиц крайне нежелательно использовать цвета (издание черно-белое). Если цветовое противопоставление все же необходимо (например, для наглядности таблиц), следует использовать оттенки серого.
Весь иллюстративный материал, набранный кириллицей или латиницей, дается курсивом, размер шрифта — 9,5 пт. Примеры из памятников письменности можно дать прямым шрифтом. Весь иллюстративный материал на любом языке, кроме языка, на котором написана статья, должен сопровождаться переводом, помещаемым в так называемые марровские кавычки, независимо от того, идет ли речь об отдельном слове, о словосочетании или о целом предложении. Например, если Вы обсуждаете английское прилагательное beautiful ‘красивый’, то упоминать в тексте его следует именно так.
Сентенциальные примеры (т. е. примеры, состоящие из целого предложения, нескольких предложений или значительного фрагмента предложения) должны занимать отдельный абзац. Каждый сентенциальный пример должен иметь свой номер, который записывается в круглых скобках. Из текста статьи должно быть ясно, какие из примеров являются сконструированными, а какие взяты из источников. В последнем случае после примера следует эксплицитно указывать источник.
Если в статье значительная часть примеров будет взята из какого-либо одного корпуса, нужно указать это в самом начале текста статьи, а сами примеры должны содержать отсылки к произведению-источнику.
Пропуски в примерах обозначаются знаком ⟨…⟩.
Образец оформления примеров:
Все иноязычные сентенциальные примеры должны сопровождаться переводом в отдельном абзаце. Иноязычные примеры на иностранных языках, кроме английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и восточнославянских, должны сопровождаться строкой поморфемного разбора (глоссами). При глоссировании кратких отрывков, состоящих из одного или нескольких слов, в тексте статьи глосса дается в скобках: osaa-n lentää (уметь-1sg лететь.inf) ‘я умею летать’. В переводе выделение полужирным используется только в случае крайней необходимости.
Корневые морфемы или основы глоссируются при помощи начальных форм русских лексем, грамматические показатели — при помощи сокращений (глосс), набранных латинскими буквами (малые прописные), тем же кеглем, что и пример с переводом. Строка с глоссами создается в соответствии с Лейпцигскими правилами глоссирования. Глоссы выравниваются при помощи знаков табуляции (не таблиц). При иноязычных примерах отсылки к источнику даются в абзаце перевода.
В случае если при примере указывается язык или диалект, это делается следующим образом: название языка приводится в отдельной строке над примером (перед номером примера). Дополнительная информация о языке или диалекте может быть дана в том же абзаце.
Образцы оформления иноязычного сентенциального материала на примере французского и цезского языков:
Если пример (N) упоминается в основном тексте, то его номер должен быть дан в скобках. Примеры могут различаться буквами, например, (5а) и (5б).
Фонетическая транскрипция оформляется в квадратных скобках, фонологическая — в косых скобках
Цитаты, в том числе англоязычные цитаты в русских статьях, заключаются в кавычки-«ёлочки». В статьях и аннотациях, написанных по-английски, используются английские кавычки (“”). После цитаты дается ссылка на соответствующий пункт в списке источников литературы: указывается фамилия или аббревиатура названия, далее идут неразрывный пробел, год, двоеточие, неразрывный пробел, номер страницы [Nedjalkov 2007: 1305]. Для прямых цитат (в кавычках) номера страниц обязательны. Любые уточнения, в частности указание «и др.», приводятся за скобками.
В тексте статьи ссылка на работу приводится в квадратных скобках (в том числе в англоязычных статьях) в следующем формате: [Апресян 1995: 252]. При наличии трех и более авторов ссылки в тексте статьи приводятся в виде [Стернин и др. 2013] (кириллица) или [Alexiadou et al. 2007] (латиница), но в библиографии авторы указываются полностью (после длинного тире). Несколько источников подряд записываются в одних квадратных скобках: [Апресян 1995: 252; Успенский (ред.) 1987]. Авторы разделяются точкой с запятой, годы разных публикаций одного автора — запятой. Страницы, идущие подряд, указываются через короткое тире без пробелов [Иванов 1982: 235–456, 1984; Петров 1985].
Не рекомендуется, но признается возможным в некоторых случаях (например, при ссылке на многотомные словари, имеющие традиционное обозначение) пользоваться аббревиатурами типа [МАС] и ссылками на название сборника или его начало, например [Гражданский кодекс РФ]. Однако лучше писать фамилию главного редактора, например [Шведова (ред.) 1998].
Фамилия автора указывается в рамках ссылки (т. е. в квадратных скобках) даже в том случае, если он ясен из левого контекста, например: В. П. Недялков показал, что «в нивхском языке наблюдается то-то и то-то» [Недялков 1985: 137].
Иноязычные цитаты приводятся в переводе на русский. Можно привести цитату на языке оригинала, но тогда перевод дается в сноске.
Пропуски в цитатах оформляются так же, как пропуски в примерах.
Следует различать знаки дефис (-), короткое тире (–) и длинное тире (―). В числовых диапазонах используется короткое тире (например: 1971–1974), в иных случаях ставится длинное тире (например: арабский язык ― это язык семитской семьи).
Эмфаза (смысловое выделение) обозначается полужирным шрифтом (использовать умеренно), курсив и разрядка для этого не используются.
Список условных сокращений (название должно быть именно таким) оформляется в качестве отдельного раздела (без номера), помещаемого перед списком литературы. Заголовок этого раздела в англоязычных текстах — Abbreviations. По возможности следует избегать использования необщепринятых сокращений. Список условных сокращений может выглядеть так:
Отдельным файлом к статье следует приложить Сведения об авторе/авторах (по-русски и по-английски). Файл должен включать следующую информацию:
- фамилию, имя и отчество (если имеется) автора (авторов) полностью;
- место работы или учебы автора (авторов) с указанием города и государства;
- контактный электронный адрес автора (авторов);
- ORCID автора.
В конце статьи, содержащей ссылки на работы, опубликованные не на латинице, приводятся два списка литературы — «Литература» и «References». Следует обратить внимание на то, что даже работы, опубликованные латиницей, в этих списках оформляются по-разному.
Основной образец оформления содержится в списках-примерах, которые приводятся ниже. В библиографическом описании должна быть указана следующая информация:
- для монографии: фамилия(и) автора(ов) с инициалами, название, город, издательство, год — см. [Гращенков 2015];
- для статьи в сборнике: фамилия(и) автора(ов) с инициалами, название работы, название сборника, редактор(ы) сборника, город, издательство, год, номера страниц — см. [Alexiadou et al. 2007];
- для статьи в журнале: фамилия(и) автора(ов) с инициалами, название работы, название журнала, год, номер выпуска, номера страниц — см. [Голосов, Козлов 2018].
Оформление серии — см. [Саваткова 2002]; электронных изданий и документов — см. [Голова 2011], [Грозовский 2010], [Постановление 2005]; диссертаций — см. [Блохина 1970], [Лютикова 2016]; выпускной работы — см. [Короткова 2017]; доклада — см. [Холодилова 2015]; работы в печати — см. [Dressler et al. (to appear)]; рукописи — см. [Volodin ms].
При отсутствии издательства в описании публикации в списке литературы пишется Б. и. (в англоязычных публикациях и в англоязычном списке — S. n.), при отсутствии года издания — Б. г. (в англоязычных публикациях и в англоязычном списке — S. a.), при отсутствии места издания — Б. м. (в англоязычных публикациях и в англоязычном списке — S. l.), см. пример [Cinque 1999].
Если есть несколько ссылок на работы одного автора, то они приводятся в порядке возрастания года. Если несколько работ одного автора датируются одним годом, они различаются латинскими буквами (например 2003a, 2003b). Работы с индивидуальным авторством располагаются в списке до работ того же исследователя, написанных в соавторстве, независимо от года публикации.
В первом списке литературы сначала приводятся работы, в которых фамилии авторов записаны кириллицей, затем те, где фамилии авторов записаны латиницей, затем — другими алфавитами.
Во втором списке литературы (References) библиографические описания, опубликованные на алфавитах, отличных от латиницы, необходимо транслитерировать и сопроводить переводом на английский язык. Работы располагаются в порядке латинского алфавита.
В тексте статьи ссылка на работу приводится в квадратных скобках (в том числе в англоязычных статьях) в следующем формате: [Апресян 1995: 252]. При наличии трех и более авторов ссылки в тексте статьи приводятся в виде [Стернин и др. 2013] (кириллица) или [Alexiadou et al. 2007] (латиница), но в библиографии авторы указываются полностью (после длинного тире). Несколько источников подряд записываются в одних квадратных скобках: [Апресян 1995: 252; Успенский (ред.) 1987]. Авторы разделяются точкой с запятой, годы разных публикаций одного автора — запятой. Страницы, идущие подряд, указываются через короткое тире без пробелов [Иванов 1982: 235–456, 1984; Петров 1985].
Не рекомендуется, но признается возможным в некоторых случаях (например, при ссылке на многотомные словари, имеющие традиционное обозначение) пользоваться аббревиатурами типа [МАС] и ссылками на название сборника или его начало, например [Гражданский кодекс РФ]. Однако лучше писать фамилию главного редактора, например [Шведова (ред.) 1998].
Транслитерацию кириллических названий следует осуществлять согласно системе Госдепартамента США, которую можно найти, например, по ссылке http://transliteration.ru/gosdep/ (описание) или https://nyc-brooklyn.ru/transliteration/ (транслитератор). Транслитерируются: фамилии авторов, название журнала. Фамилии авторов, для которых существует устоявшееся написание латиницей, должны быть представлены в этой форме (М. Фасмер как M. Vasmer). Транслитерируются и переводятся: название книги, название сборника, название статьи, фразы типа «автореферат диссертации». Место издания переводится (Москва — Moscow); название издательства переводится, если это издание университета или другого учреждения, например Издательство СПбГУ — St. Petersburg State University Press, или транслитерируется, если это имя собственное, например Наука — Nauka. Слова «ред.» / «сост.» переводятся.
Источники (тексты, послужившие материалом для работы) оформляются отдельным списком, идущим после списка литературы. Заголовок раздела — Источники.