ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies 

The Russian word договор (dogovor) and its synonyms as used in the Petrine Vedomosti of 1703–1719

DOI:10.30842/alp230657371821138
PDF, 920.79 kb
Istratiy V. V. Slovo dogovor i yego sinonimy v petrovskikh «Vedomostyakh» 1703–1719 gg.. Acta Linguistica Petropolitana. 2022. 18(2): 11–38.

The paper addresses the usage of new loanwords and their original Russian synonyms in the 1703–1719 issues of Vedomosti, Russia’s first newspaper. Traditionally, a large number of loanwords have been described among the most characteristic features of Russian in the Petrine era. The loanwords typically performed two functions: a nominative one involved with introduction of new concepts by into the Russian language, and a cultural /  educational function, with the new words standing behind novel cultural perceptions. While the actual story of each loan is fairly complicated and usually deals with a combination of both functions, an ideal picture would be for every new “nominative” loan to have no synonym /  cousin in Russian and for every new “cultural” loan, on the contrary, to have a corresponding Russian counterpart that would be, however, treated as less preferable /  less compatible with the European culture. This paper explores the behavior of the polysemous word договор (dogovor) and its four new-loan synonyms with different meanings: аккорд (accord) ‘a military treaty on surrendering a city /  fortress’, капитуляция (kapituliatsiya) ‘military capitulation’, негоциация (negotsiatsiya) ‘diplomatic negotiations’, and трактат (traktat) ‘diplomatic treaty’. Since the word договор could express all these four meanings in the 17th century Russian, we have here a potential “cultural” loanword case. The paper focuses on the coexistence of the new loanwords with their native Russian counterparts and on its specific features. Our analysis reveals a gradual increase in the occurrence of the new loanwords during the period addressed parallel to displacement of the native synonym. While hardly semantically unique, the new words definitely showed a stronger terminological potential given their simple semantic structure (a single specific meaning without other connotations) and an isolated position within the host lexical system. Thus, one can attribute the increase in the occurrence of the new loanwords not only to their “cultural” function, but also to the needs of the new Russian military and diplomatic terminological systems. This conclusion can be confirmed by the subsequent history of all the words addressed: the word договор has lost all its specific meanings discussed above, while the four loanwords have enjoyed rather a long history in Russian, with one of them, капитуляция ‘capitulation’, still in active use today.

Keywords
Russian language, history of Standard Russian, the Petrine era, historical lexicology, Vedomosti, loan words, synonyms
References
BAS
Slovarsovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of the modern Russian standard language]. Vol. 1–17. Moscow; Leningrad: Nauka, 1948–1965.
Istratiy 2017
V. V. Istratiy. O parallelnom upotreblenii iskonnykh i zaimstvovannykh slov v “Vedomostyakh” petrovskogo vremeni [On the parallel usage of loan and native words in the Vedomosti newspaper of 1703–1719]. Acta Linguistica Petropolitana. 2017. Vol. XIII. Iss. 3. P. 867–885.
Kruglov 2015
V. M. Kruglov. O kharaktere normy v russkom yazyke pervoy chetverti XVІІІ veka [On the language standards in the Russian language of the first quarter of the 18th century]. N. A. Guskov, E. M. Matveev, M. V. Ponomareva (eds.). Petra Philologica: professoru Petru Evgenevichu Bukharkinu ko dnyu shestidesyatiletiya (=Literaturnaya kultura Rossii XVIII veka. Vyp. 6) [Petra Philologica: To the 60th anniversary of Prof. P. E. Bukharkin (= Literary culture of 18th century Russia. Iss. 6)]. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2015. P. 167–180.
Kruglov 2017
V. M. Kruglov. «Vedomosti» epohi Petra І kak istochnik po istorii russkogo literaturnogo yazyka [The Petrine era Vedomosti newspaper as a source for the history of the Russian standard language]. Vestnik RFFI. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. 2017. No. 2. P. 118–128.
Kutina 1978
L. L. Kutina. Posledniy period slavyano-russkogo dvuyazychiya v Rossii [The last period of the Slavonic-Russian bilingualism in Russia]. V. I. Borkovskij, O. N. Trubachev, S. B. Bernshtejn, N. I. Tolstoj (eds.). Slavyanskoe yazykoznanie. VIII mezhdunarodnyy s’ezd slavistov. Zagreb — Lyublyana, sentyabr 1978 g. Doklady sovetskoy delegatsii [Slavic linguistics. VIII International congress of Slavists. Zagreb – Ljubljana, September 1978. Reports of the Soviet delegation]. Moscow: Nauka, 1978. P. 241–264.
Meshcherskij 1981
N. A. Meshcherskij. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka [History of the Russian standard language]. Leningrad: Leningrad State University Publishing House, 1981.
Pogorelov 1903
V. Pogorelov. Materialy i originaly Vedomostey 1702–1717 [Materials and originals of the Vedomosti for 1702–1717]. Moscow: Sinodalnaya tipografiya, 1903.
SlRYa XІ–XVІІ
Slovar russkogo yazyka XI–XVII vekov [Dictionary of the Russian language of the 11–17th centuries]. Vol. 1–31. Moscow: Nauka, 1975–2019.
SlRYa XVІІІ
Slovar russkogo yazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Vol. 1–21. Leningrad; Sankt-Peterburg: Nauka, 1984–2015.
Sl 1847
Slovar tserkovno-slavyanskago i russkago yazyka, sostavlennyy Vtorym Otdeleniem Imp. Akademii nauk [Dictionary of Church-Slavonic and Russian languages edited by the Second Department of the Imperial Academy of Sciences]. Vol. І–ІV. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences, 1847.
Sobolevskij 1889/1980
A. I. Sobolevskij. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka [History of the Russian standard language]. Leningrad: Nauka, 1980.
Ushakov (ed.)
Ushakov (ed.). Tolkovyy slovar russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Vol. І–ІV. Moscow: State Institute “Sovetskaya Entsiklopedia”; OGIZ, 1935–1940.
Vinogradov 1934/1982
V. V. Vinogradov. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVІІ–XІX vekov [Essays on the history of the Russian standard language of the 17–19th centuries]. 3rd edition. Moscow: Vysshaya shkola, 1982.
Vinokur 1941/1959
G. O. Vinokur. Russkiy literaturnyy yazyk v pervoy polovine XVІІІ veka [Russian standard language in the first half of the 18th century]. G. O. Vinokur. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected works on the Russian language]. Moscow: Uchpedgiz, 1959. P. 111–137.
Zhivov 1986
V. M. Zhivov. Novye materialy k istorii perevoda “Geografii generalnoy” Bernarda Vareniya [New materials on the history of B. Varenius Geographia generalis translation]. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka. 1986. No. 3. P. 246–260.
Zhivov 1988
V. M. Zhivov. Change of norms in the history of the eighteenth-century Russian literary language]. Russian Linguistics. 1988. Vol. 12. Iss. 1. P. 3–47.
Zhivov 1996
V. M. Zhivov. Yazyk i kultura v Rossii XVІІІ veka [Language and culture in eighteenth-century Russia]. Moscow: Yazyki russkoy kultury, 1996.
Zhivov 2000
V. M. Zhivov. O svyaznosti teksta, sintaksicheskikh strategiyakh i formirovanii russkogo literaturnogo yazyka novogo tipa [On text coherence, syntactic strategies and formation of the Russian standard language of the new type]. L. L. Iomdin, L. P. Krysin (eds.). Slovo v tekste i v slovare: Sbornik statey k semidesyatiletiyu akademika Yu. D. Apresyana [A word in text and in dictionary. A festschrift to the 70th birthday of academician Yu. D. Apresyan]. Moscow: Yazyki russkoy kultury, 2000. P. 573–581.
Keywords
Russian language, history of Standard Russian, the Petrine era, historical lexicology, Vedomosti, loan words, synonyms
E-Library.ruScopusCrossRefCyberLeninkaVAKERIH Plus