ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies 

The use of the Arabic letters yāʾ and jīm in Aljamiado in “The Archive of Toledo’s Mozarabs” (XII–XIII centuries)

DOI:10.30842/alp23065737172205228
PDF, 3.2 Mb
Tikhonova O. S. Osobennosti ispolzovaniya arabskikh bukv yā’ i dzhӣm v slovakh na alkhamiado v arkhive toledskikh mosarabov (XII–XIII vv.). Acta Linguistica Petropolitana. 2021. 17(2): 205–228.

Aljamiado manuscripts (medieval manuscripts in Spanish in the Arabic script) are of great interest to researchers in the Spanish language history as a source of data on the pronunciation of Spanish words in that historical period. In signatures to documents of “The Archive of Toledo’s Mozarabs of the XII–XIII centuries”, compiled in Arabic, we can find the signers’ names written in both Aljamiado and Latin. In the Archive, among Christian names, there are names beginning with the Latin sound [j], denoted by the letters i- or j- (e.g., Juan, Julián, Jacob). In Arabic script, these names are written with the initial yāʾ or jīm.

In this article, we have analyzed the alternation of the Arabic letters yāʾ and jīm in the Spanish names of the Archive to arrive to the following main conclusions:

1) The alternation of the initial letters i-/j- in the signatures to the Archive is explained by the fact that in the given historical period, these Latin letters were used for designation of two different sounds ([y] and [ǧ]), which is confirmed by the alternation of the initial letters yāʾ and jīm in the same names written in Arabic.

2) However, the other names in Arabic script, transcribed using the letter j in accordance with modern Spanish spelling, avoid the letter jīm and use the letter šīn instead. In the given historical period, the sound [š], denoted by the Arabic letter šīn, was rendered by the Latin x.

3) Treating their Catholic names as official, Toledo’s Christians used their Arabic names in Arabic signatures. These names’ transcription makes it possible to bring out the pronunciation of the initial i- / j- used at the time. The available variants of Latin signatures with their obsolete spelling fail to provide any idea as to the correct pronunciation of the names.

Keywords
Aljamiado, Aljamiado spelling, Arabographic texts, Spanish texts in Arabic script, historical phonetics of the Spanish language, alternation of yāʾ and jīm
References
DECEL
Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Available at: http://etimologias.dechile.net (accessed on 26.01.2019).
DLE
Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es (accessed on 01.12.2020).
Galmés de Fuentes 1970
A. Galmés de Fuentes. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid: Editorial Gredos, 1970.
Galmés de Fuentes 1983
A. Galmés de Fuentes. Dialectología mozárabe. Madrid: Editorial Gredos, 1983.
Grande 2001
Grande B. M. Kurs arabskoy grammatiki v sravnitelno-istoricheskom osveshchenii [Arab grammar course in a comparative and historical perspective]. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, 2001.
Karass 1950
M. B. Karass. Materialy arhiva toledskih mosarabov ot XII–XIII vekov [Materials of the archive of the Toledo’s Mosarabs from the XII–XIII centuries]. Voprosy istorii. 1950. No. 10. P. 95–103.
Krachkovsky 1956
I. Yu. Krachkovsky. Nad arabskimi rukopisiami. Listki vospominanii o knigakh i lyudiakh [Reading Arabic manusripts. Memoires of books and people]. I. Yu. Krachkovsky. Izbrannye sochineniia [Selected Works]. Vol. 1. Moscow; Leningrad: Nauka, 1956. P. 11–148.
Lapesa 1981
R. Lapesa. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Lopes 1897
D. Lopes. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa, 1897.
Mandel Khan 2011
G. Mandel Khan. L’écriture arabe. Paris: Flammarion, 2011.
Menéndez Pidal 1902
R. Menéndez Pidal. Poema de Yúçuf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902.
Morf 1883
H. Morf. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883.
Palencia 1930
A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.
Tikhonova, Shakunova 2018
O. V. Tikhonova, L. A. Shakunova. Oboznacheniya cerkovnyh dolzhnostej v arhive toledskih mosarabov XII i XIII vv. [Designations of the clergy ranks in the archives of Toledo’s Mozarabs of the 12th and 13th centuries]. Trudy Instituta vostokovedeniya RAN. 2018. Iss. 19. P. 350–358.
Tikhonova, Shakunova 2019
O. V. Tikhonova, L. A. Shakunova. Romanskie i arabskie imena mosarabov al’-Andalusa [Romance and Arabic names of Mozarabs in al-Andalus]. Religiovedenie. 2019. No. 2. P. 10–16.
Voevutsky 1987
I. N. Voevutsky. Orfograficheskie printsipy konfessionalnykh yazykov [Orthographic principles of confessional languages]. Yu. A. Petrosyan (ed.). Pismennye pamyatniki Vostoka [Written Monuments of the Orient]. Pt. 2. Moscow: Nauka, 1987. P. 53–56.
Yushmanov 1985
N. V. Yushmanov. Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka [The grammar of the literary Arabic language]. Moscow: Nauka, 1985.
Keywords
Aljamiado, Aljamiado spelling, Arabographic texts, Spanish texts in Arabic script, historical phonetics of the Spanish language, alternation of yāʾ and jīm
E-Library.ruScopusCrossRefCyberLeninkaVAKERIH Plus