DOI:10.30842/alp2306573716222
Onufriyeva Ye. S. Πιο Χ πεθαίνεις:
sluchay zaimstvovaniya frazeologizma-konstruktsii v novogrecheskom
yazyke. Acta Linguistica Petropolitana. 2020. XVI(2):
608–636.
This paper explores a case of constructional borrowing in the
Modern Greek language — the Modern Greek constructional phraseme
Πιο Χ πεθαίνεις (lit., “more X you
die”), which is a phraseological calque of the respective French
(Plus X que Y, tu meurs) and Italian constructions
(Più X di Y
si muore).
Constructional phrasemes (CPhs) constitute productive patterns
consisting of an idiomatic fixed component and a non-idiomatic
variable component. The fixed component is reproduced in speech as
a prefabricated language unit and determines the typical meaning of
the construction, while the variable component is not lexically
specified and is inserted into the construction depending on the
context or the speaker’s intention. Though the typical meaning of a
CPh is only determined by its fixed component, a CPh can become a
complete utterance to express a complete thought after its variable
component position is filled. The fixed component imposes certain
semantic constraints on the fillers of the open slot.
Based on the data of Modern Greek text corpora, internet texts,
and social networks messages, we make an attempt to determine the
time when the CPh Πιο Χ πεθαίνεις
emerged in Modern Greek. In order to see if the construction has
undergone any changes in the course of its migration to Greek from
Italian and/or French, we separately analyze the structure, the
open slot fillers, and the functioning of the construction in
Modern Greek, French, and Italian.
It is demonstrated that the borrowed construction has retained
its original typical meaning. In the three languages, it typically
denotes a high degree of a quality or the maximum manifestation of
a characteristic of an object/person/state. It has also retained
the semantic restrictions set by its fixed component for open slot
fillers. At the same time, in the course of its borrowing, the
construction has been reduced formally while enhancing its
productivity and ability to form combinations with other language
units.
Keywords
Modern Greek language, constructional
phrasemes, constructional borrowing, phraseological calquing
References
Baranov, Dobrovol’skij 2008
A. N. Baranov, D. O. Dobrovol’skij.
Aspekty teorii frazeologii [Aspects of Theory of Phraseology].
Moscow: Znak, 2008.
Baranov, Dobrovol’skij 2016 A. N.
Baranov, D. O. Dobrovol’skij. Osnovy frazeologii (kratkiy kurs)
[Basics of Phraseology (a concise course)]. Moscow: Flinta,
2016.
Bokobza 2016
S. Bokobza. Jewish identity in French
cinema (1950—2010). Newcastle upon Tyne: CSP, 2016.
Colleman 2016
T. Colleman. A reflection on
constructionalization and constructional borrowing, inspired by an
emerging Dutch replica of the ‘time’-away construction. Belgian
Journal of Linguistics. 2016. Vol. 30. No. 1. P. 91–113.
Dimokidis 2015
A. Dimokidis. Mikropragmata. I leksi
ke i frasi pu psifisate na min ksanakustun to 2015 [Little things.
The word and the phrase that you have voted not to be heard again
in 2015]. Available at:
https://www.lifo.gr/team/bitsandpieces/54280 (accessed on
21.09.2019).
Dobrovol’skij 2011
D. Dobrovol’skij. Phraseologie und
Konstruktionsgrammatik. A. Lasch, A. Ziem (eds.).
Konstruktionsgrammatik III: Aktuelle Fragen und
Lösungsansätze. Tübingen: Stauffenburg Linguistik, 2011. S.
110–130.
Dobrovol‘skij 2016
D. Dobrovol‘skij. Grammatika
konstruktsiy i frazeologiya [Construction Grammar and Phraseology].
Voprosy yazykoznaniya. 2016. No. 3. P. 7–21.
Doğruöz, Gries 2012
A. S. Doğruöz, S. Th. Gries. Spread
of on-going changes in an immigrant language. Review of
Cognitive Linguistics. 2012. Vol. 10. No. 2. P. 401–426.
Fleischer 1982
W. Fleischer. Phraseologie der
deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches
Institut, 1982.
Goldberg 1990
A. Goldberg. Constructional borrowing
and the process of factorization. Available at:
https://www.princeton.edu/~adele/papers/Papers/Finished/Yiddish.doc
(accessed on 21.09.2019).
Minniti-Gonias 2009
2010 — D. Minniti-Gonias. Italikes ke
eptanisiakes leksis stin elliniki argo [Italian and Heptanese words
in the Greek argot]. Epistimoniki Epetiris tis Filosofikis
Skholis tu Panepistimiu Athinon. 2009–2010. No. 41. P.
85–127.
Mollica, Schafroth 2018
F. Mollica, E. Schafroth. Der
Ausdruck der Intensivierung in komparativen Phrasem-Konstruktionen
im Deutschen und im Italienischen: eine konstruktionsgrammatische
Untersuchung. K. Steyer (ed.). Sprachliche Verfestigung.
Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen. Tübingen:
Narr, 2018. S. 103–136.
Ojetti 1922
U. Ojetti. Cose viste. Corriere
della Sera. 28.03.1922.
Sarantakos 2017
N. Sarantakos. Ti ine o khionoklonos;
[What is a snowclone?]. Available at:
https://sarantakos.wordpress.com/2017/09/08/clone/ (accessed on
21.09.2019).
Sivan 1979
E. Sivan. Colonialism and popular
culture in Algeria. Journal of Contemporary History. 1979.
Vol. 14. No. 1. P. 21–53.
Smirnis 2013
G. Smirnis. Ti theli na pi o piitis;
“Pio erotas pethenis” — Eleni Fureira [What does the poet want to
say? “More love you die” — Eleni Fureira. Available at:
https://www.monopoli.gr/2013/01/23/istories/117305/ti-thelei-na-pei-o-poihths-pio-erwtas-pethaineis-elenh-foyreira/
(accessed on 21.09.2019).
Solodukho 1982
E. M. Solodukho. Problemy
internatsionalnoy frazeologii (na materiale yazykov slavyanskoy,
germanskoy i romanskoy grupp) [The problems of international
phraseologie (as shown by Slavic, Germanic and Romance languages)].
Kazan: Kazan University Publishing House, 1982.
Stefanowitsch, Gries 2003
A. Stefanowitsch, S. Th. Gries.
Collostructions: Investigating the interaction of words and
constructions. International Journal of Corpus
Linguistics. 2003. Vol. 8. No. 2. P. 209–243.
Theokharis 2018
G. Theokharis. Christiko glossary_v.
4 [Practical glossary_v. 4]. Available at:
https://dimartblog.com/2018/02/04/facebook-14y/ (accessed on
21.09.2019).
Van de Velde, Zenner 2010
F. Van de Velde, E. Zenner. Pimp my
Lexis: het nut van corpusonderzoek in normatief taaladvies. E.
Hendrickx, K. Hendrickx, W. Martin, H. Smessaert, W. Van Belle, J.
Van der Horst (eds.). Liever meer of juist minder? Over normen
en variatie in taal. Gent: Academia press, 2010. P.
51–68.
Velichko 2016
A. V. Velichko. Predlozheniya
frazeologizirovannoy struktury v russkom yazyke:
strukturno-semanticheskoye i funktsionalno-kommunikativnoye
issledovaniye [Sentences of phraseologized structure in Russian
language: a structural semantic and functional-communicative
study]. Moscow: MAKS Press, 2016.
Zafiri 2015
S. Zafiri. Ta metafrastika dania tis
neas ellinikis [Loan translations of Modern Greek]. Doctoral
thesis. National and Kapodistrian University of Athens, Athens,
2015. Available at:
http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/37943#page/1/mode/2up
(accessed on 21.09.2019).