ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Transactions of the Institute for Linguistic Studies 

French verb tomber and its synonyms: down and beyond

DOI:10.30842/alp2306573716106
PDF, 543.88 kb
Zhukova M. V., Shain I. K. Frantsuzskiy glagol tomber i yego sinonimy: ‘sverkhu vniz’ i ne tolko. Acta Linguistica Petropolitana. 2020. XVI(1): 225–247.

The aim of the study is to identify and describe frame situations in the use of the verbs tomber, chuter, choir, and, in some cases, dégringoler in French. Semantic parameters relevant to each of the analyzed verbs are also described. The study is based on Frantext – the French corpus of XX century literary texts. The Russian National Corpus and Google.fr search results were also used to describe some contexts. The analyzed contexts can be divided into several groups in which the verbs are used to express different types of falling. Verbs tomber, choir, and chuter are used in the literal sense to describe the following situations of falling: (i) free falling (an object, a person), (ii) detaching (hair, teeth), (iii) falling out of the container (a fledgling) and falling into the container (a person), (iv) loss of vertical orientation (a person, a building, a tree). Natural phenomena, such as precipitation (snow, rain) and liquids, can also be used as subjects of falling in French. The most frequent contexts in which the analyzed verbs of falling are used in the figurative sense are: (i) the change of natural phenomena (nightfall), (ii) the decrease of some parameter on the scale (temperature), (iii) accidental events, (iv) the state of a person (falling in love), (v) death (of a person). In addition, the study identifies an intermediate meaning between the literal and the figurative, relating to the description of physical objects (most often, items of clothing or body parts): the verb tomber can be used in situations where the subject is “attached” at the top and the rest moves (relatively) freely (curtains, a skirt). In general, it is not typical in French to use specific verbs to distinguish different types of falling. In most cases, the semantic meaning of falling is expressed with the usage of the verb tomber and, occasionally, with its synonyms chuter and, more rarely, choir, both indicating that the subject moves downwards on the vertical plane. All the analyzed contexts are characterized by the unpreparedness or randomness of the event in both literal and figurative uses.

Keywords
French, Russian, lexical semantics, verbs of falling
References
Cholewa 2011
J. Cholewa. Espace dans les sens abstraits de deux verbes de mouvement descendre et tomber. Romanica Cracoviensia. 2011. Vol. 11. No. 1. P. 56–65.
Cholewa 2014a
J. Cholewa. Constructions factitives avec le verbe tomber et leur traduction en polonais. Synergies Pologne. 2014. Vol. 11. P. 189–202. Available at: http://gerflint.fr/Base/Pologne11/Cholewa.pdf (accessed on 21.03.2019).
Cholewa 2014b
J. Cholewa. Élements semantiques ajoutés par le preverbe dans les correspondants polonais du verbe tomber. Orbis Linguarum. 2014. Vol. 41. P. 19–28.
Cholewa 2015a
J. Cholewa. De la perception du mouvement dans le sémantisme du verbe tomber et de ses correspondants polonais. Neophilologica. 2015. Vol. 27. P. 9–17.
Cholewa 2015b
J. Cholewa. Prédicats quantitatifs et intensité-propreté. Białostockie Archiwum Językowe. 2015. No. 15. P. 113–124. Available at: https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/4658/1/ BAJ_15_Cholewa.pdf (accessed on 21.03.2019).
Cholewa 2016
J. Cholewa. Conceptualisation du mouvement à l’exemple de quelques verbes à orientation verticale et direction négative. Language Design: journal of theoretical and experimental linguistics. 2016. Special issue. P. 109–120. Available at: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD-SI-2016/07-Cholewa.pdf (accessed on 21.03.2019).
Cholewa 2017
J. Cholewa. Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2017.
Garrus 1998
R. Garrus. Les étymologies surprises. Paris: Belin, 1998.
Laurent 1997
J. Laurent. L’expérience de la chute. De Montaigne à Michaux. Paris : Presses Universitaires de France, 1997.
Moline, Stosic 2011
E. Moline, D. Stosic. Marcher comme une reine / Nager comme une sirène. Les verbes de déplacement et les compléments de manière en comme. Studii de Lingvistică. 2011. Vol. 1. Iss. 1. P. 159–178. Available at: http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/1-2011/pdf_uri/MolineStosic.pdf (accessed on 21.03.2019).
Tutin 2013
A. Tutin. Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument. Langages. 2013. No. 1(189). P. 47–63. Available at: https://www.cairn.info/revue-langages-2013-1-page-47.htm (accessed on 21.03.2019).
Yune 2011
Ki-Chan Yune. La sémantique des mots de verticalité en français et leurs emplois métaphoriques : une approche monosémique et cognitive. Dissertation/Thesis : Université du Québec (Canada), 2011. Available at: https://archipel.uqam.ca/4168/1/D2203.pdf (accessed on 21.03.2019).
Keywords
French, Russian, lexical semantics, verbs of falling
ScopusSCImago Journal & Country RankE-Library.ruCrossRefCyberLeninkaVAKERIH Plus