DOI:10.30842/alp23065737193558583
Konoshenko Maria B. Quotatives in Guinean
and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and
non-biblical texts. Acta Linguistica Petropolitana.
558–583.
In this paper, I explore the use of reported speech
constructions in the Bible translations into Guinean and Liberian
Kpelle, the two closely related varieties of Kpelle macrolanguage
(Mande, West Africa), as well as in a small corpus of non-Biblical
texts in these varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle,
quotative items introducing reported speech are multifunctional
morphological amalgams consisting of pronominals fused with the
verb kɛ́ ‘say’. Despite the morphological similarity of
quotatives in Guinean and Liberian Kpelle, their syntactic behavior
is different in the two varieties. First, quotatives have more
functions in Guinean Kpelle than in Liberian Kpelle: they can
appear as complementizers and markers of volition and purpose in
the former variety, but not in the latter one. Second, in Guinean
Kpelle, quotatives tend to function as quotative predicators, while
in Liberian Kpelle, they usually appear as quotative markers
co-occurring with speech verbs. Furthermore, in Guinean Kpelle, the
pronominal addressees co-occurring with quotative predicators are
often semantically empty. Non-predicative quotatives also co-occur
with empty addressees in Guinean Kpelle, presumably inheriting this
feature from quotative predicators. Finally, a surprising asymmetry
was discovered and proved similar across the two varieties. In both
Guinean and Liberian Kpelle, the marking of addressees in the
matrix expression is different for the speech verb ɓó
‘say’ and quotative predicators. While quotative predicators are
more likely to license pronominal than lexical addressees, the
speech verb tends to co-occur with zero or lexical addressees. The
tendencies observed in the Bible translations proved to be the same
in non-Biblical texts suggesting that the Bible translations
adequately represent the syntax of reported speech constructions in
Guinean and Liberian Kpelle.
Keywords
quotatives, parallel corpora, minor languages,
Mande, Bible translations, portmanteau
References
Bearth 1971
Th. Bearth. L’énoncé toura (Côte
d’Ivoire). Norman: Summer Institute of Linguistics, University
of Oklahoma, 1971.
Christodouloupoulos, Steedman
2015
Ch. Christodouloupoulos, M. Steedman.
A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages.
Language resources and evaluation. 2015. Vol. 49. Iss. 2.
P. 375–395. DOI: 10.1007/s10579-014-9287-y.
Güldemann 2008
T. Güldemann. Quotative indexes
in African languages. A synchronic and diachronic survey.
Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. DOI: 10.1515/9783110211450.
Heider et al. 2011
P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson.
Repurposing Bible translations for grammar sketches. Studies in
the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. Vol.
36. P. 51–65.
Heine, Kuteva 2002
B. Heine, T. Kuteva. World
lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University
Press, 2002. DOI: 10.1017/9781316479704.
Idiatov 2010
D. Idiatov. Person–number agreement
on clause linking markers in Mande. Studies in language.
2010. Vol. 34. No. 4. P. 832–868. DOI: 10.1075/sl.34.4.03idi.
Khachaturyan 2015
M. Khachaturyan. Grammaire du mano.
Mandenkan. 2015. Vol. 54. P. 1–252. DOI:
10.4000/mandenkan.680.
Konoshenko 2013
M. B. Konoshenko. Lichno-chislovoe
soglasovanie v yazyke kpelle: k tipologii soglasovania po litsu i
chislu [Person-number agreement in the Kpelle language: towards a
typology of person-number agreement]. Voprosy
Yazykoznanija. 2013. No. 1. P. 95–114.
Leidenfrost, McKay 2007
T. E. Leidenfrost, J. S. McKay.
Kpelle-English dictionary with a grammar sketch and
English-Kpelle finderlist. Moscow (USA): Palaverhut Press,
2007.
Nikitina, Vydrina 2020
T. Nikitina, A. Vydrina. Reported
speech in Kakabe: Loose syntax with flexible indexicality.
Folia linguistica. 2020. Vol. 54. No. 1. P. 133–166. DOI:
10.1515/flin-2020-2029.
Vydrina 2021
A. Vydrina. Reported speech in
Kakabe. From dialogue to Grammar. Data workshop, Helsinki,
25.03.2021.
Wälchli 2007
B. Wälchli. Advantages and
disadvantages of using parallel texts in typological
investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung.
2007. Vol. 60. No. 2. P. 118–134. DOI:
10.1524/stuf.2007.60.2.118.
Wälchli, Cysouw 2012
B. Wälchli, M. Cysouw. Lexical
typology through similarity semantics: Toward a semantic map of
motion verbs. Linguistics. 2012. Vol. 50. No. 3. P.
671–710. DOI: 10.1515/ling-2012-0021.
Westermann, Melzian 1930
D. Westermann, H. J. Melzian. The
Kpelle language in Liberia. Grammatical outline, colloquial
sentences and vocabulary. Berlin: Dietrich Reimer, 1930.