ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований
РУСENG
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований 
РУСENG

Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non-biblical texts [Цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (на материале параллельных переводов Библии и небиблейских текстов)]

DOI:10.30842/alp23065737193558583
PDF, 532.82 кб
Konoshenko Maria B. Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non-biblical texts. Acta Linguistica Petropolitana. 558–583.

В статье на материале параллельных переводов Библии, а также небольшого корпуса небиблейских текстов исследуются цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (семья манде). Несмотря на морфологическое сходство, цитативы имеют различное синтаксическое распределение в текстах на рассматриваемых языках. Более того, обнаруженные различия характерны как для переводов Библии, так и для небиблейских текстов, из чего можно заключить, что данные переводы Библии адекватно передают синтаксис цитативных конструкций и могут быть использованы как источник языковых данных.

Ключевые слова
цитативы, параллельные корпуса, малые языки, манде, переводы Библии, портманто
Литература
Bearth 1971
Th. Bearth. L’énoncé toura (Côte d’Ivoire). Norman: Summer Institute of Linguistics, University of Oklahoma, 1971.
Christodouloupoulos, Steedman 2015
Ch. Christodouloupoulos, M. Steedman. A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages. Language resources and evaluation. 2015. Vol. 49. Iss. 2. P. 375–395. DOI: 10.1007/s10579-014-9287-y.
Güldemann 2008
T. Güldemann. Quotative indexes in African languages. A synchronic and diachronic survey. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. DOI: 10.1515/9783110211450.
Heider et al. 2011
P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson. Repurposing Bible translations for grammar sketches. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. Vol. 36. P. 51–65.
Heine, Kuteva 2002
B. Heine, T. Kuteva. World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: 10.1017/9781316479704.
Idiatov 2010
D. Idiatov. Person–number agreement on clause linking markers in Mande. Studies in language. 2010. Vol. 34. No. 4. P. 832–868. DOI: 10.1075/sl.34.4.03idi.
Khachaturyan 2015
M. Khachaturyan. Grammaire du mano. Mandenkan. 2015. Vol. 54. P. 1–252. DOI: 10.4000/mandenkan.680.
Konoshenko 2013
M. B. Konoshenko. Lichno-chislovoe soglasovanie v yazyke kpelle: k tipologii soglasovania po litsu i chislu [Person-number agreement in the Kpelle language: towards a typology of person-number agreement]. Voprosy Yazykoznanija. 2013. No. 1. P. 95–114.
Leidenfrost, McKay 2007
T. E. Leidenfrost, J. S. McKay. Kpelle-English dictionary with a grammar sketch and English-Kpelle finderlist. Moscow (USA): Palaverhut Press, 2007.
Nikitina, Vydrina 2020
T. Nikitina, A. Vydrina. Reported speech in Kakabe: Loose syntax with flexible indexicality. Folia linguistica. 2020. Vol. 54. No. 1. P. 133–166. DOI: 10.1515/flin-2020-2029.
Vydrina 2021
A. Vydrina. Reported speech in Kakabe. From dialogue to Grammar. Data workshop, Helsinki, 25.03.2021.
Wälchli 2007
B. Wälchli. Advantages and disadvantages of using parallel texts in typological investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 118–134. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.118.
Wälchli, Cysouw 2012
B. Wälchli, M. Cysouw. Lexical typology through similarity semantics: Toward a semantic map of motion verbs. Linguistics. 2012. Vol. 50. No. 3. P. 671–710. DOI: 10.1515/ling-2012-0021.
Westermann, Melzian 1930
D. Westermann, H. J. Melzian. The Kpelle language in Liberia. Grammatical outline, colloquial sentences and vocabulary. Berlin: Dietrich Reimer, 1930.
Ключевые слова
цитативы, параллельные корпуса, малые языки, манде, переводы Библии, портманто
E-Library.ruScopusCrossRefКиберЛенинкаВАКERIH Plus