The parallel corpus as a grammar database and the New Testament as a parallel corpus (Preface)
DOI:10.30842/alp230657371931538
Plungyan V. A. Parallelnyy korpus kak
grammaticheskaya baza dannykh i Novyy Zavet kak parallelnyy korpus
(predisloviye). Acta Linguistica Petropolitana.
15–38.
The present foreword, which is also a theoretical introduction to the subsequent contributions, provides a general overview of the project aimed at a database of cross-linguistically relevant grammatical contexts based on a parallel corpus of New Testament translations. In the final part, the reader will find a brief summary of the structure and content of the papers included in this issue.
Keywords
References
K. Aijmer. Parallel and comparable
corpora. A. Lüdeling, M. Kytö (eds.). Corpus Linguistics: An
International Handbook. Vol. I. Berlin: De Gruyter Mouton,
2008. P. 275–291.
A. Barentsen. O konstruktsiyakh pri
glagolakh vospriyatiya v razlichnykh yevropeyskikh yazykakh (na
osnove perevodov Novogo Zaveta) [On constructions with verbs of
perception in various European languages (based on translations of
the New Testament)]. E. de Haard, W. Honselaar, J. Stelleman
(eds.). Literature and Beyond: Festschrift for Willem G.
Weststeijn on the Occasion of his 65th Birthday. Vol. 1.
Amsterdam: Pegasus, 2008. P. 103–134.
M. Bogaards. The discovery of aspect:
A heuristic parallel corpus study of ingressive, continuative and
resumptive viewpoint aspect. Languages. 2022. Vol. 7. No. 3. P.
158. DOI: 10.3390/languages7030158.
F. Čermák, A. Rosen. The case of
InterCorp, a multilingual parallel corpus. International
Journal of Corpus Linguistics. 2012. Vol. 13. No. 3. P.
411–427. DOI: 10.1075/ijcl.17.3.05cer.
Ch. Christodouloupoulos, M. Steedman.
A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages.
Language Resources and Evaluation. 2015. Vol. 49. No. 2.
P. 375–395. DOI: 10.1007/s10579-014-9287-y.
M. Cysouw, Ch. Biemann, M. Ongyerth.
Using Strong’s Numbers in the Bible to test an automatic alignment
of parallel texts. STUF — Language Typology and
Universals. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 158–171. DOI:
10.1524/stuf.2007.60.2.158.
M. Cysouw, B. Wälchli (eds.).
Parallel Texts: Using Translational Equivalents in Linguistic
Typology. Theme issue in STUF — Language Typology and
Universals. 2007. Vol. 60. No. 2.
Ö. Dahl. Tense and Aspect
Systems. Oxford: Blackwell, 1985.
Ö. Dahl. From questionnaires to
parallel corpora in typology. STUF — Language Typology and
Universals. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 172–181. DOI:
10.1524/stuf.2007.60.2.172.
Ö. Dahl. The perfect map:
Investigating the cross-linguistic distribution of TAME categories
in a parallel corpus. B. Szmrecsanyi, B. Wälchli (eds.).
Aggregating Dialectology and Typology: Linguistic Variation in
Text and Speech, within and across Languages. Berlin: De
Gruyter Mouton, 2014. P. 268–289. DOI:
10.1515/9783110317558.268.
Ö. Dahl. Perfects Across Languages.
Annual Review of Linguistics. 2022. Vol. 8. No. 1. P.
279–297. DOI: 10.1146/annurev-linguistics-031120-123428.
Ö. Dahl. (ed.). Tense and Aspect
in the Languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.
DOI: 10.1080/03325860120702.
H. de Swart, J. Tellings, B. Wälchli.
Not … until across European languages: A parallel corpus study.
Languages. 2022. Vol. 7. No. 1. P. 56. DOI:
10.3390/languages7010056.
L. de Vries. Some remarks on the use
of Bible translations as parallel texts in linguistic research.
STUF — Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60.
No. 2. P. 148–157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.
I. Doval, M. T. Sánchez Nieto (eds.).
Parallel corpora for contrastive and translation studies: new
resources and applications. Amsterdam: John Benjamins, 2019.
DOI: 10.1075/scl.90.
H. M. Eckhoff, D. T. Haug. Aligning
Syntax in Early New Testament Texts: the PROIEL Corpus. B. Hansen,
J. Grković-Major (eds.). Diachronic Slavonic Syntax: Gradual
Changes in Focus. München: Sagner, 2009. P. 41–52.
Z. Frajzyngier, A. Mettouchi.
Functional domains and cross-linguistic comparability. A.
Mettouchi, M. Vanhove, D. Caubet (eds.). Corpus-based Studies
of Lesser-described Languages: The CorpAfroAs corpus of spoken
AfroAsiatic languages. Amsterdam: John Benjamins, 2015. P.
257–279. DOI: 10.1075/scl.68.08fra.
A. François. Semantic maps and the
typology of colexification: Intertwining polysemous networks across
languages. M. Vanhove (ed.). From Polysemy to Semantic Change:
Towards a Typology of Lexical Semantic Associations.
Amsterdam: John Benjamins, 2008. P. 163–215. DOI:
10.1075/slcs.106.09fra.
M. Haspelmath. From space to
time: temporal adverbials in the world’s languages. München:
LINCOM Europa, 1997.
D. T. Haug, M. L. Jøhndal, H. M.
Eckhoff, E. Welo, M. J. B. Hertzenberg, A. Müth. Computational and
linguistic issues in designing a syntactically annotated parallel
corpus of Indo-European languages. Traitement Automatique des
Langues. 2009. Vol. 50. No. 2. P. 17–45.
S. Johansson. Seeing through
Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive
studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007. DOI:
10.1075/scl.26.
V. B. Kashkin. Funktsionalnaya
tipologiya perfekta [Functional typology of the perfect].
Voronezh: Voronezh State University Publishing House, 1991.
P. Koch. Lexical typology from a
cognitive and linguistic point of view. M. Haspelmath, E. König, W.
Oesterreicher, W. Raible (eds.). Language Typology and Language
Universals. Vol. 2. Berlin: Walter de Gruyter, 2001. P.
1143–1175. DOI: 10.15496/publikation-19017.
M. Koptjevskaja-Tamm, E. Rakhilina,
M. Vanhove. The semantics of lexical typology. N. Riemer (ed.).
The Routledge Handbook of Semantics. London: Routledge,
2015. P. 434–454. DOI: 10.4324/9781315685533.
N. Levshina. European analytic
causatives as a comparative concept: Evidence from a parallel
corpus of film subtitles. Folia Linguistica. 2015. Vol.
49. No. 2. P. 487–520. DOI: 10.1515/flin-2015-0017.
I. A. Melchuk. Kurs obshchey
morfologii. Tom II. Chast vtoraya: Morfologicheskiye
znacheniya [A course of general morphology. Vol. II. Pt. 2:
Morphological meanings] / Translated from French. Moscow; Vienna:
Yazyki russkoy kultury; Wiyener Slawistischer Almanach, 1998.
L. V. Nesterenko. Multiyazychnyye
parallelnyye korpusa: novyy istochnik dannykh dlya tipologicheskikh
issledovaniy, perspektivy ispolzovaniya i problem [Multilingual
parallel corpora: an alternative source of language data for
typological studies, applying perspectives and problems].
Voprosy Jazykoznanija. 2019. No. 2. P. 111–125. DOI:
10.31857/S0373658X0004308-7.
R. Östling. Studying colexification
through massively parallel corpora. P. Juvonen, M.
Koptjevskaja-Tamm (eds.). The Lexical Typology of Semantic
Shifts. Berlin: De Gruyter, 2016. P. 157–176. DOI:
10.1515/9783110377675-006.
V. A. Plungian. Vvedeniye v
grammaticheskuyu semantiku: grammaticheskiye znacheniya i
grammaticheskiye sistemy yazykov mira [Introduction to
grammatical semantics: grammatical meanings and grammatical systems
of languages of the world]. Moscow: Russian State University for
the Humanities Press, 2011.
E. V. Rakhilina, V. A. Plungian. O
leksiko-semanticheskoy tipologii [On lexical-semantic typology]. T.
A. Maisak, E. V. Rakhilina (eds.). Glagoly dvizheniya v vode:
leksicheskaya tipologiya [Verbs of motion in water: lexical
typology]. Moscow: Indrik, 2007. P. 9–26.
D. V. Sitchinava. Parallelnyye teksty
v sostave Natsionalnogo korpusa russkogo yazyka: novyye
napravleniya razvitiya i rezultaty [Parallel texts within the
Russian national corpus: new directions and results]. Trudy
Instituta Russkogo Iazyka imeni V. V. Vinogradova. 2015. Vol.
6. No. 3. P. 194–235.
D. V. Sitchinava. Yevropeyskiy
perfekt skvoz prizmu parallelnogo korpusa [European Perfect viewed
from a parallel corpus]. Acta Linguistica Petropolitana.
2016. Vol. XII. Pt. 2. P. 85–114.
T. Stolz. Harry Potter meets
Le petit prince — On the usefulness of parallel corpora in
crosslinguistic investigations. STUF — Language Typology and
Universals. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 100–117. DOI:
10.1524/stuf.2007.60.2.100.
J. van der Auwera, E. Schalley, J.
Nuyts. Epistemic possibility in a Slavonic parallel corpus — a
pilot study. B. Hansen, P. Karlík (eds.). Modality in Slavonic
languages: new perspectives. München: Sagner, 2005. P.
201–218.
B. Wälchli. Advantages and
disadvantages of using parallel texts in typological
investigations. STUF — Language Typology and Universals.
2007. Vol. 60. No. 2. P. 118–134. DOI:
10.1524/stuf.2007.60.2.118.
B. Wälchli. Similarity Semantics and
Building Probabilistic Semantic Maps from Parallel Texts.
Linguistic Discovery. 2010. Vol. 8. No. 1. P. 331–371.
DOI: 10.1349/PS1.1537-0852.A.356.
B. Wälchli, M. Cysouw. Lexical
typology through similarity semantics: Toward a semantic map of
motion verbs. Linguistics. 2012. Vol. 50. No. 3. P.
671–710. DOI: 10.1515/ling-2012-0021.
B. Wälchli, A. Sölling. The encoding
of motion events: Building typology bottom-up from text data in
many languages. J. Goschler, A. Stefanowitsch (eds.). Variation
and Change in the Encoding of Motion Events. Amsterdam: John
Benjamins, 2013. P. 77–113. DOI: 10.1075/hcp.41.04w228l.
A. Wierzbicka. The semantics of
grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
M. Wiltschko. The universal
structure of categories: towards a formal typology. Cambridge:
Cambridge University Press, 2014. DOI: 10.1017/
CBO9781139833899.