Два маленьких животных (др.-гр. ἀρνίον и ὕδιον)
Первая часть статьи показывает, что ἀρνίον вопреки словарям не означает 'овчина, руно'. В пассаже Luc. Salt. 43, который обычно приводится в этой связи, речь безусловно идет не о золотом руне, но о золотом барашке (τὸ χρυσοῦν ἀρνίον), ставшем причиной ссоры Атрея и Фиеста: это подтверждается как контекстом, так и словоупотреблением Еврипида, Псевдо-Аполлодора, Евстафия, Цеца и самого Лукиана. Таким образом, перед нами лексикографический фантом, источником которого, судя по всему, следует считать издание Лукиана И. Г. Лемана (1825): впервые приняв в текст чтение τὸ χρυσοῦν ἀρνίον вместо стоящей в нескольких recentiores глоссы τὸ χρυσοῦν δέρας, Леман тем не менее сохранил в неприкосновенности старый латинский перевод И. М. Геснера, напечатанный внизу страницы («aureum vellus»). Далее ошибка проникла в пятое издание словаря Фр. Пассова, подготовленное В. Ростом и Фр. Пальмом (1841), а оттуда в словарь Лидделла и Скотта (1843), в составе которого пережила все переработки и супплементы. Этот вывод имеет некоторое значение для истории LSJ: по всей видимости, Лидделл и Скотт все же использовали начальные выпуски труда Роста — Пальма уже в первом издании своего словаря, хотя в предисловии прямо утверждали обратное.
Во второй части оспаривается недавняя гипотеза С. А. Тахтаджяна, согласно которой гапакс ὕδιον (X. Mem. 1, 2, 30) является специальным свиноводческим термином со значением 'подсвинок'. Следует, однако, отметить, что Аристофан Византийский не упоминает этого слова в соответствующем разделе своего лексикографического трактата Περὶ ὀνομασίας ἡλικιῶν, специально посвященного обозначениям людей и животных разных возрастов. Еще в 1910 г. У. Петерсен убедительно интерпретировал ὕδιον не как полноценный диминутив, но как детериоратив: ксенофонтовский Сократ имеет в виду не «поросят» и не «подсвинков», а «жалких свиней» независимо от их возраста.