К описанию контекстов с CMP-квантификацией в Новом Завете
DOI:10.30842/alp23065737193111149
Хомченкова И. А. К описанию контекстов с
CMP-квантификацией в Новом Завете. Acta Linguistica
Petropolitana. 111–149.
Данная работа посвящена описанию контекстов, содержащих универсальную квантификацию объектов, выраженных словоформами в единственном числе (CMP-квантификацию), в Новом Завете на материале семи языков (древнегреческий, русский, английский, испанский, горномарийский, удмуртский, осетинский). 123 отобранных контекста были поделены на группы (одушевленное множественное / единичное, неодушевленное множественное / единичное, пространственное, временно́е, неисчисляемое). В этих контекстах встречаются как базовые универсальные кванторные слова, так и специализированные CMP-маркеры, которые имеют разную частотность в рассмотренных языках и контекстах.
Ключевые слова
Литература
В. И. Алатырев. Этимологический
словарь удмуртского языка. Буквы А, Б. Ижевск: НИИ при СМ УАССР,
1988.
П. М. Аркадьев, Д. В. Герасимов. О
конструкции холистической квантификации в адыгейском языке //
Вестник ТГПУ. 2012. № 1. С. 22–27.
Н. К. Багаев. Современный осетинский
язык. Ч. I (фонетика и морфология). Орджоникидзе: Северо-Осетинское
книжное издательство, 1965.
Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев.
Механизмы квантификации в русском языке и семантика количественной
оценки // Н. Д. Арутюнова (ред.). Референция и проблемы
текстообразования. М.: Наука, 1988. С. 5–18.
П. Н. Перевощиков. Грамматика
современного удмуртского языка: Фонетика и морфология. Ижевск:
Удмуртское книжное издательство, 1962.
В. А. Плунгян. Параллельный корпус
как грамматическая база данных и Новый Завет как параллельный
корпус (предисловие) // Настоящий сборник.
А. А. Саваткова. Словарь
горномарийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство,
2008.
С. Г. Татевосов. Семантика
составляющих именной группы: кванторные слова. М.: ИМЛИ РАН,
2002.
M. Cysouw, J. Good. Languoid,
Doculect, and Glossonym: Formalizing the Notion ‘Language’//
Language Documentation & Conservation. 2013. Vol. 7. P.
331–359.
L. de Vries. Some remarks on the use
of Bible translations as parallel texts in linguistic research //
STUF — Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. № 2. P.
148–157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.
M. Haspelmath. Diachronic sources of
‘all’ and ‘every’// E. Bach, E. Jelinek, A. Kratzer, B. Partee
(eds.). Quantification in natural languages. Dordrecht: Kluwer,
1995. P. 363–382. DOI: 10.1007/978-94-017-2817-1_12.
P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson.
Repurposing Bible translations for grammar sketches // Studies in
the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. P.
51–65.
E. Keenan, D. Paperno (eds.).
Handbook of quantifiers in natural language. Dordrecht; Heidelberg;
London; NY: Springer, 2012. DOI: 10.1007/978-94-007-2681-9.
M. Khachaturyan. Grammaire du mano //
Mandenkan. 2015. № 54. P. 1–252.
M. B. Konoshenko. Quotatives in
Guinean and Liberian Kpelle: a study of parallel Bible corpora and
non-biblical texts // This volume.
B. Wälchli. Advantages and
disadvantages of using parallel texts in typological investigations
// STUF — Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. № 2. P.
118–134. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.118.