Цель перемещения в Евангелии от Луки: к усовершенствованию процедуры выделения прототипических контекстов
DOI:10.30842/alp230657371933974
Филатов К. В. Цель перемещения в
Евангелии от Луки: к усовершенствованию процедуры выделения
прототипических контекстов. Acta Linguistica
Petropolitana. 39–74.
Работа посвящена описанию улучшений процедуры выделения прототипических контекстов зоны Цели перемещения на материале Евангелия от Луки. В качестве отправной выборки рассматривались древнегреческий, английский, русский, табасаранский и саидский коптский тексты. 212 полученных контекстов оценены с точки зрения прототипичности и семантически классифицированы на основании таксономического и топологического типа Цели перемещения, локализации Траектора и таксономического типа ситуации перемещения.
Ключевые слова
Литература
М. Д. Воейкова. Винительный падеж.
Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики
(http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2011.
А. И. Еланская. Грамматика коптского
языка. Саидский диалект. СПб.: Нестор-История, 2010.
И. А. Мельчук. Курс общей морфологии.
Т. I: Введение. Слово. М.; Вена: Языки русской культуры,
1997.
Параллельный корпус как
грамматическая база данных и Новый Завет как параллельный корпус
(предисловие) // Настоящий сборник.
Лукайи ктибту Ужувлан хабар. Библия
илтӀикӀру институт, 2010 (электронный ресурс). URL:
https://ibt.org.ru/ru/media?id=TBN (дата обращения:
05.09.2023).
A. Babaliyeva. Études sur la
morphosyntaxe du tabasaran littéraire. Thèse de doctorat. Paris:
École Pratique des Hautes Études, 2013.
F. Blass, A. Debrunner. A Greek
Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature.
Cambridge, Chicago: Cambridge University Press, The University of
Chicago Press, 1961.
M. Cysouw. Building semantic maps:
the case of person marking // M. Miestamo, B. Wälchli (eds.). New
Challenges in Typology. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P.
225–248. DOI: 10.1515/9783110198904.4.225.
Ö. Dahl, B. Wälchli. Perfects and
iamitives: two gram types in one grammatical space // Letras De
Hoje. 2016. Vol. 51. № 3. P. 325–348. DOI:
10.15448/1984-7726.2016.3.25454.
L. de Vries. Some remarks on the use
of Bible translations as parallel texts in linguistic research //
Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. Iss. 2. P.
148–157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.
FrameNet Index (электронный
документ). URL:
https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/frameIndex (дата
обращения: 05.09.2023).
R. Huddleston, G. Pullum. The
Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge
University Press, 2002.
R. W. Langacker. An introduction to
cognitive grammar // Cognitive science. 1986. Vol. 10. № 1. P.
1–40. DOI: 10.1207/s15516709cog1001_1.
J. W. Wells (ed.). Sahidic New
Testament. Sahidica — A New Edition of the New Testament in Sahidic
Coptic, 2006 (электронный ресурс). URL:
https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-sahidic/luke/
(дата обращения: 05.09.2023).
B. Wälchli. Similarity Semantics and
Building Probabilistic Semantic Maps from Parallel Texts //
Linguistic Discovery. 2010. Vol. 8. № 1. DOI:
10.1349/PS1.1537-0852.A.356.