ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований
РУСENG
ISSN: 2306-5737E-ISSN: 2658-4069
Acta Linguistica Petropolitana
Труды Института лингвистических исследований 
РУСENG

Цель перемещения в Евангелии от Луки: к усовершенствованию процедуры выделения прототипических контекстов

DOI:10.30842/alp230657371933974
PDF, 1.39 Мб
Филатов К. В. Цель перемещения в Евангелии от Луки: к усовершенствованию процедуры выделения прототипических контекстов. Acta Linguistica Petropolitana. 39–74.

Работа посвящена описанию улучшений процедуры выделения прототипических контекстов зоны Цели перемещения на материале Евангелия от Луки. В качестве отправной выборки рассматривались древнегреческий, английский, русский, табасаранский и саидский коптский тексты. 212 полученных контекстов оценены с точки зрения прототипичности и семантически классифицированы на основании таксономического и топологического типа Цели перемещения, локализации Траектора и таксономического типа ситуации перемещения.

Ключевые слова
параллельные корпуса, Евангелие от Луки, направленное перемещение, Цель перемещения, типология латива
Литература
Воейкова 2011
М. Д. Воейкова. Винительный падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2011.
Еланская 2010
А. И. Еланская. Грамматика коптского языка. Саидский диалект. СПб.: Нестор-История, 2010.
Мельчук 1997
И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Т. I: Введение. Слово. М.; Вена: Языки русской культуры, 1997.
Плунгян, настоящий сборник
Параллельный корпус как грамматическая база данных и Новый Завет как параллельный корпус (предисловие) // Настоящий сборник.
ЦӀийи йикьрар 2010
Лукайи ктибту Ужувлан хабар. Библия илтӀикӀру институт, 2010 (электронный ресурс). URL: https://ibt.org.ru/ru/media?id=TBN (дата обращения: 05.09.2023).
Babaliyeva 2013
A. Babaliyeva. Études sur la morphosyntaxe du tabasaran littéraire. Thèse de doctorat. Paris: École Pratique des Hautes Études, 2013.
Blass, Debrunner 1961
F. Blass, A. Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Cambridge, Chicago: Cambridge University Press, The University of Chicago Press, 1961.
Cysouw 2007
M. Cysouw. Building semantic maps: the case of person marking // M. Miestamo, B. Wälchli (eds.). New Challenges in Typology. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 225–248. DOI: 10.1515/9783110198904.4.225.
Dahl, Wälchli 2016
Ö. Dahl, B. Wälchli. Perfects and iamitives: two gram types in one grammatical space // Letras De Hoje. 2016. Vol. 51. № 3. P. 325–348. DOI: 10.15448/1984-7726.2016.3.25454.
de Vries 2007
L. de Vries. Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research // Language Typology and Universals. 2007. Vol. 60. Iss. 2. P. 148–157. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148.
FrameNet Index
FrameNet Index (электронный документ). URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/frameIndex (дата обращения: 05.09.2023).
Huddleston, Pullum 2002
R. Huddleston, G. Pullum. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Langacker 1986
R. W. Langacker. An introduction to cognitive grammar // Cognitive science. 1986. Vol. 10. № 1. P. 1–40. DOI: 10.1207/s15516709cog1001_1.
Sahidica 2006
J. W. Wells (ed.). Sahidic New Testament. Sahidica — A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic, 2006 (электронный ресурс). URL: https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-sahidic/luke/ (дата обращения: 05.09.2023).
Wälchli 2010
B. Wälchli. Similarity Semantics and Building Probabilistic Semantic Maps from Parallel Texts // Linguistic Discovery. 2010. Vol. 8. № 1. DOI: 10.1349/PS1.1537-0852.A.356.
Ключевые слова
параллельные корпуса, Евангелие от Луки, направленное перемещение, Цель перемещения, типология латива
E-Library.ruScopusCrossRefКиберЛенинкаВАКERIH Plus